Žena černé magie, Morris a Chastainová 1
Justin Gustainis: Žena černé magie
Vyšetřovatel nadpřirozených případů Quincey Morris a jeho parťačka, čarodějka Libby Chastainová, jsou povoláni, aby osvobodili zoufalou rodinu od smrtící kletby, jejíž původ se datuje až do dob salemských honů na čarodějnice. Aby kletbu odstranili, musí najít jejího původce, ženu praktikující černou magii, která drží svou záští rodinu ve své moci. Pátrání po protivnici, která naprosto nemá v úmyslu nechat se odhalit, je zavede do tajemného podsvětí Bostonu, San Franciska, New Orleansu a New Yorku. Poté co se jim podaří odvrátit několik hrozivých útoků, zjistí, že jim nezbude než se vydat do samotného Salemu – a do nitra temnoty, která se tam ukrývá.
Morris otevřel zadní vrata starého zrezivělého dobytčího náklaďáku
a Hank Dexter mu pomohl upevnit rampu. Čtyři jalovice se odmítaly hnout
z místa, ale Mitch McConnell vylezl na korbu a jednu po druhé sehnal po
rampě dolů. Každá kráva už měla na krku na volno tlustý provaz, za
který je Hank a Morris odvedli na předem určená místa, a uvázali je. Jednu
z nich přivázali ke sloupu veřejného osvětlení, druhou k parkovacím
hodinám. Dvě zbylé byly uvázány k samotnému náklaďáku, jedna ke klice
u dveří a druhá k přednímu nárazníku. Celá scéna byla situována
před kavárnu U Emmy, která stála přímo přes ulici od hotelu Goliad.
Zvířata se plašila, i když byla na lidi zvyklá. Možná to mělo co dělat
s tím, že tu pro ně byly nové zrakové a čichové vjemy, ale mnohem spíš
to bylo tím vzteklým vytím a ječením, které se bez ustání ozývalo
z hotelu. Muže ty zvuky znepokojovaly méně než krávy – koneckonců,
poslouchali tu šílenou kakofonii už dvě noci.
Mitch zkontroloval všechny uzly a pak odešel k ostatním dvěma mužům,
kteří stáli uprostřed ulice. Oba se dívali k hotelu.
„Zní to jak cvokhaus při zemětřesení, že jo?“ řekl Mitch.
„Je to horší než minulou noc,“ poznamenal Hank.
„Jistěže je,“ přisvědčil Morris. „Dnes jsou hladovější. O to nám
přece šlo.“ Podíval se v chabém světle pouličního osvětlení na
hodinky. „Já mám 5.06. Co vy, chlapi?“
Hank zkontroloval podsvícený ciferník svých timexek: „Řek bych, že na
chlup přesně.“ Mitch jen přikývnul.
„Tak raději jděte na svá místa,“ řekl Morris. Viděl Hanka, jak
vytahuje z pouzdra u pasu obrovský lovecký nůž: „Jsi si jistý, že
tuhle část zvládneš, kovboji?“
„Hádám, že jo,“ odpověděl Hank. „Když jsem byl mladší, makal jsem
nějaký čas na jatkách. Že bych se tím zrovna bavil, to teda ne, ale
zmáknu to.“
„Tak dobře. Jakmile to uděláš, okamžitě se stáhni k Emmě, a ty,
Mitchi, ty ho pustíš dovnitř. A pak oba odzátkujete láhev, jasné?“
„Jasná páka,“ řekl Mitch. Pak se na Morrise dlouze a pozorně zadíval.
„Dávej na sebe majzla, jasný?“
„To mám v úmyslu,“ ujistil ho Morris s upjatým úsměvem a otočil se
k odchodu. Jak vyklusal do noci, křikl na ně přes rameno: „Myslete na
Alamo!“
Mitch McConnell stál u okna v kavárně U Emmy a snažil se nedívat,
když Hank Dexter podřezával jednu krávu za druhou. Hank byl tak rychlý, že
se kráva, která přišla na řadu naposledy, teprve chystala zabučet hrůzou,
když se jí pod bradou zablýskla ostrá čepel loveckého nože.
„Ani mně se tahle část moc nelíbí,“ řekl jim před tím Morris. „Ale
potřebujeme tady krev, hodně krve, a musí být čerstvá. Jestli vás to
utěší, tak ty ubohé krávy nebudou muset trpět dlouho.“
Když měl Hank řezničinu za sebou, rozběhl se k předním dveřím
kavárny. Mitch ho vpustil dovnitř a hned za ním dveře zavřel a zamknul. Na
prosklených dveřních křídlech teď byly černou barvou namalované
kříže. Stejný posvátný symbol byl pečlivě vyvedený na všech oknech
kavárny, na každých dveřích a oknech podél celé Hlavní ulice a stejně
tak i na každé budově do vzdálenosti dvou bloků. „To, že upír musí
požádat o svolení, než poprvé vstoupí do domu, je pitomost,“ poučil je
Morris. „Ale co jste slyšeli o účinku kříže, to je pravda. Svatá
pravda, dalo by se říct.“
„Zmákl jsi to skvěle, kovboji,“ řekl Mitch, když si Hank čistil čepel
nože do ubrousku.
„Vsadím se, že ty krávy si to nemyslí,“ odpověděl Hank ještě trochu
zadýchaně. „Řekl dvě minuty, že jo?“
„Jo, tak nějak. Radši mrkni na svoje hodinky, tobě ve tmě svítí.“
Všechna světla v kavárně byla zhasnutá. Kříže, nekříže,
v následujících minutách na sebe rozhodně nechtěli poutat pozornost.
Mitchovi připadalo, jako by čekali půlku věčnosti, zatímco pandemonium
ozývající se z hotelu Goliad sílilo, až se zdálo, že se jeho intenzita
zdvojnásobila, a pak se zdvojnásobila ještě jednou. Konečně uslyšel
Hanka, jak říká: „Fajn, hádám, že je čas.“
Zašátrali po podlaze a našli věci, které si tam před tím odložili –
dvě kovové trubky, které ještě donedávna byly nohy jedné z laciných
barových židlí. Ke každé byl uvázán konec rybářské vlasce testované
na sedmdesát kilo. Obě černé šňůry vlákna se táhly pod dveřmi a přes
chodník přímo k předním dveřím hotelu Goliad. Tam byly pevně
přivázané k větvi divoké růže přisponkované na dvoukřídlé vstupní
dveře hotelu. Jeden vlasec by asi postačil, ale dva byly jistější.
„Nemůžeme si dovolit žádnou chybu,“ řekl jim Morris.
„Nejdřív je pomalu napnem,“ řekl Hank nervózně. Začali otáčet
trubkami v rukou, čímž vytahovali prověšené vlasce zpod dveří a
navíjeli je na trubky. Za několik vteřin byly oba vlasce napjaté a vyvíjely
tah na větev divoké růže i spony, které je držely na místě.
„Tak dobře,“ řekl Hank. „Pomalu a rovnoměrně.“
Zapřeli se nohama a zatáhli, pak silněji a ještě silněji. Vlasce se znovu
prověsily, což znamenalo, že uspěli.
Větve divoké růže už na dveřích hotelu nevisely.
Dlouho se nic nedělo – dvě, možná tři vteřiny. Pak se dveře Goliadu
rozletěly jako pekelná stavidla.
Bylo jich sedmnáct a vrhli se na vyděšené, krvácející krávy jako
žraloci na hejno tučných tuleňů. Někteří upíři se okamžitě sklonili
k proudům krve prýštícím z jejich hrdel, jiní si tesáky otevřeli
vlastní čerstvou ránu. Několik si jich kleklo na všechny čtyři a jali se
vylizovat kaluže krve, které se tam vytvořily. Žádného ani nenapadlo
podívat se směrem ke kavárně. Viděli krev, cítili krev a nemysleli na nic
jiného než na krev. Nebyla sice lidská, kterou měli raději, ale byla teplá
a čerstvá – a byla to krev.
Hank s Mitchem stáli hodně daleko od okna, aby se vyhnuli odhalení, ale
i tak mohli vidět to divadlo venku. Po chvíli uslyšel Mitch, jak Hank
mumlá: „A ježiš do prdele kurva drát. Do prkenný vohrady!“
„Co je, kámo? Co se děje?“
Hank několikrát potřásl hlavou. „Jolene je tam s těma pijavicema. Je
jedna z nich.“
Mitch nevěděl, co na to říct, tak raději mlčel.
„Porád jsem si říkal, že jí třeba ještě nic neudělali, chápeš?
Doufal jsem, že ji budou chtít… nevím… ušetřit na potom, aby pro ně
sháněla a zařizovala věci za denního světla, nebo co.“ Hank potřásl
hlavou jako boxer, který se snaží před dalším kolem otřepat z rány do
zubů. „Koho jsem si to kurva, myslel, že oklamu? Leda sám sebe. Jako
vždycky, sakra.“
Přitáhl si od nejbližšího stolu židli a ztěžka na ni dosedl. Protože
Mitch stále nevěděl, co říct, a bál se, že to ještě zhorší, když
plácne něco nevhodného, rozhodl se nechat Hanka chvíli s jeho bolestí a
obrátil pozornost zpět k masakru na ulici.
Když teď začal vnímat upíry jako jednotlivce, snadno dokázal rozeznat
Hankovu ženu Jolene. A taky holiče Walta, šerifa Toma Jespersona a tři
puberťáky, kteří mívali ve zvyku se celé dny poflakovat kolem
kulečníkové herny v době, kdy měli být ve škole. Vlastně každé to
stvoření, které venku hltalo kravskou krev, byl někdo, koho Mitch
znával.
Chvíli mu trvalo, než mu došlo, co to vlastně znamená.
„Kde je, sakra, pán?“ řekl Mitch nahlas.
Hank zvedl hlavu z dlaní a podíval se na něj: „Huh? Co jsi říkal?“
„Pán. Ten chlápek, co přišel sem do města a celou tu podělanou
záležitost s upíry začal. Jack říkal, že jim tak říkají,
vzpomínáš? Páni. Zatraceně, znám každýho z těch venku, znám je celý
roky, stejně jako ty. Tak kdo je ta podělaná pijavice, co to všechno
začala? A kde je?“
Hank se podíval přes ulici k otevřeným dveřím hotelu. Uvnitř, jen kousek
za dveřmi, jako by zahlédl cosi červeného… vlastně dvě cosi. Když
napnul zrak, pochopil, co to je. Rudě planoucí oči.
„Do prdele,“ zašeptal Hank. „Ten parchant je ještě uvnitř.“
„Přesně tak, do prdele,“ řekl Mitch a ukázal nalevo. „Číhni
támdle.“
Po protějším chodníku rychle kráčel Quincey Morris a přitom se držel co
nejvíce ve stínu. S čerstvou větví divoké růže v jedné ruce a velikou
sponkovačkou v druhé mířil přímo k hotelu Goliad.
Morris byl opatrně optimistický. Vlastně to vypadalo, že jde všechno
podle plánu, a věděl, že to se stává málokdy. Roberta Burns napsal
proslulý verš: „Člověk či myš se často tíží přemoudrým plánem a
pak jsou ještě nešťastnější, jestliže se zklamou,“ a Morrisův
profesor anglické literatury na Princetonu to jednou interpretoval jako:
„Věci se ve většině případů neuvěřitelně podělají.“ Ale
stejně – zatím to šlo dobře.
Pokud se ho bude držet štěstí, za takových patnáct minut je po všem. Pak
jim možná pomůže ten svinčík uklidit, utrhne si pro sebe nějakou tu
hodinku spánku a do večera bude zpátky v Austinu.
Stvoření na protější straně ulice stále hltala kravskou krev a nestarala
se o to, co se děje za jejich zády. Jak se Morris plížil kolem, v duchu si
opakoval každý pohyb, který v příštích vteřinách provede. Zabouchne
hotelové dveře, rychle na ně připevní čerstvou větev divoké růže,
naskočí do svého mustangu zaparkovaného opodál a zmizí dřív, než
upírům dojde, že se něco děje. A pak dá věcem volný průběh.
Už stál u hotelu a držel jedno křídlo dveří, když se přesvědčil, že
ten zatracený Bobby Burns měl zase pravdu, protože upíří pán vyskočil a
popadl ho za krk.
Síla toho nárazu je oba strhla na chodník a upír přistál nahoře. Morris
si při tom nárazu vyrazil dech a příliš mu neprospělo ani to, že hlavou
třískl do betonu. Věděl ale, že jestli něco neudělá okamžitě,
s největší pravděpodobností rozšíří řady nemrtvých, a to nemínil
připustit.
Sponkovačku při pádu upustil, ale pořád ještě držel tu druhou věc,
kterou měl s sebou, a když se mu upíří pán chystal rozpárat svými
dravčími zuby hrdlo, vrazil mu Morris mezi čelisti růžovou větev a vší
silou mu ji nacpal do krku.
Žádný z expertů, kteří psali o povaze upírů, Van Helsing, Blake,
Tregarde ani nikdo jiný, nebyl s to přesvědčivě vysvětlit, proč nemrtvé
odpuzují některé přírodniny, jako je česnek, oměj šalamounek nebo větev
divoké růže. Možná je to určitý druh alergie nebo to má nějaký
hlubší, spirituální význam. Ale pro pragmatika, jako byl Morris, bylo
zabývat se otázkou, proč jsou účinné, mnohem méně podstatné než
vědět, že zkrátka jsou.
Pán upírů se s dávením vzepjal. Vyškubnul si růžovou větev z úst,
mrštil ji stranou a přitom vztekle vyplivoval kousky na chodník. Zabralo mu
to jen pár vteřin a pak se znovu soustředil na svou oběť – a v tu
chvíli ho Morrisovy rozevřené dlaně prudce udeřily přímo nad obočí.
Náraz byl dost silný, aby protrhl malé, plastové bublinky, každou
o velikosti nafouklého čtvrťáku, které měl Morris přilepené na
rukou.
Bublinky si už dřív vystříhal z obalové fólie a pak každou z nich
opatrně pomocí tenké injekční jehly naplnil asi padesáti kubíky svěcené
vody. Většina z ní teď stékala upířímu pánovi do očí.
Účinek, podobný tomu, který by mělo šplíchnutí kyseliny sírové na
člověku, byl okamžitý a zdrcující. Upír se chytl za vypálené oční
důlky a s agonickým skučením se svalil stranou na chodník.
Morris neztrácel čas zíráním na stvůru. Znovu se chopil větve a po
chvilce šátrání našel i upuštěnou sponkovačku. Vyskočil na nohy,
spěšně přirazil dveře hotelu a pak přes ně položil růžovou větev a
upevnil ji třemi svorkami, pro štěstí.
Pak se ale otočil a zjistil, že štěstí je něco, čeho se mu právě
zoufale nedostává.
Před hotelem teď stálo sedmnáct upírů a všichni se dívali přímo na
něj, tváře zkřivené vztekem… a hladem.
- překlad: Pavlína Šustková
Tento úryvek neprošel jazykovými ani jinými korekturami, a může se proto poněkud lišit od konečného textu.
25. února 2010, Justin Gustainis