Století páry,
Petr Schink: Století páry
Svět se na okamžik zastavil a teď se váhavě jako ospalý kolos rozhoduje, na kterou stranu padne. Mocní metafyzikové si mysleli, že mohou přírodní zákony ohýbat dle libosti, teď se však na ně v oblacích páry žene průmyslová revoluce a hrne zažité pořádky na smetiště dějin. Ani nově vzniklá industriální říše to nemá snadné. Trolové, sloužící jako pracovní otroci, se začali vzpouzet a bojovat o svá práva. Do těchto neklidných časů se narodil pistolník, nájemný ochránce i zabíječ nestvůr Fastynger van Hauten, kterému se zatím povedlo zklamat každého, kdo se k němu upnul. Vydává se do divokých pralesů, na opuštěná pohřebiště i do spletitých uliček, kde bojuje se svými nepřáteli i sám se sebou a každým svým skutkem rozhoupává misky vah osudu do bláznivého tance.
Opar nad lesem se roztrhl a odhalil pohled na monstrózní parní vlak. Táhl
za sebou cáry kouře jako nevěstin závoj a pásy se zakusoval do měkké
zeminy. Když vjel do rozmoklé blátivé strouhy, jeden pás zabral naprázdno
a mohutné zčernalé nárazníky polámaly několik stromků blízko cesty.
Z vysokého sudovitého komína vyšlehl plamen, jak motory na okamžik
zvýšily výkon, a příšera se opět ponořila do bílé nicoty.
Cestující v pohodlné vytopené kabině otřes téměř nezpozorovali. Jen
postarší dáma v čepci cinkla zuby o hranu tenkostěnného porcelánového
šálku a vypustila z úst kletbu, kterou bych čekal spíš u přístavní
děvky.
Posunul jsem si do očí třírohý klobouk, aby mě nerušilo světlo
ozdobných plynových lamp, a zabořil se hlouběji do hříšně měkkých
polstrovaných sedaček. Veškerá má práce v posledních dnech spočívala
v tom, že jsem si zkoušel najít nejlepší pozici k sezení, a začínal
mě bolet zadek.
„A co říkáte na to hrozivé přemnožení výpěstků v Lughos Stadtu,
pane…? Pane…?“
„Van Hauten. Fastynger,“ zamumlal jsem nepřítomně.
„Pane van Hautene?“ navázal plynule mladý muž sedící naproti. „Lidé
zcela odvykli manuální práci a na každou hloupost si pořizují některé
z těch odporných nelidských monster. A navíc už je ani nepoznáte podle
ohavného zevnějšku! Nemůžete si být jistý, jestli mluvíte s člověkem
nebo se zrůdou z Líhně!“ odplivl si do uličky mezi dvěma řadami
sedadel.
Vzpomněl jsem si, že se před půl dnem, když přistoupil v zapadlém
příhraničním městečku Belanum, představil jako Abelio Rangus. Jméno mi
bylo povědomé, patrně nějaký šlechtický výlupek, jehož eskapády plnily
společenské sloupky novin.
Okázale jsem zívl a přejel ho jedním okem, na druhé mi padl klobouk.
Mladík byl oblečený jako šlechtic na cestách, jen semišový kabátec
vyměnil za hnědou koženou kamizolu, kterou mu napínalo velkopanské
bříško. Marně se je snažil zkrotit nenápadným korzetem. Krátce řečeno,
hejsek zvyklý na obdiv – svého zjevu a především svých peněz,
zhodnotil jsem ho a nechal jeho slova, ať kolem mě neškodně proplouvají.
Mladý pan Rangus patřil ke stále početnějšímu hnutí za omezení svobod
výpěstků, ale mě politika nikdy nezajímala.
V zadní části vagónu seděla početná skupina vesničanů, obtížená
koši se zeleninou a podle vůně i špekem a dalšími zabíjačkovými
pochoutkami. Z jedné kabely koukala husí hlava, která nás co chvíli
oblažila zakejháním.
Vesničané se shlukli do kroužku, a ačkoliv podle krojů pocházeli každý
z jiného kraje, drželi pohromadě jako vyplašené slepice a s nikým se
nedružili. Pak už tu byl jen můj šlechtic a postarší matrona
doprovázející schovanku nebo snad dceru. Dívka byla poněkud odkvetlá,
ačkoliv ruměnci ve tvářích zdatně pomáhala líčidly. Ani v rozpuku
mládí však nemohla její smutná koňská tvář a vysedlé kostnaté boky
přitahovat pozornost.
Podle špitaných poznámek, které si ženy vyměňovaly, jely do hlavního
města císařství Lughos Stadtu ukořistit ženicha z dobré společnosti a
odvézt si ho na svou venkovskou usedlost. Děkoval jsem komukoliv tam nahoře,
že se jejich pozornost soustředila na pana Ranguse. Matka hodnotila mladého
šlechtice pohledem cinkajícím tušenými zlaťáky a dcera mrkala zpoza
staromódního vějíře přesně jako hrdinky cukrkandlových románů.
A pak tu byl ještě profesor Münchhausen.
„No to snad nemyslíte vážně, mladý muži!“
Hlas suchý jako prastaré pergameny v temném koutě knihovny patřil muži,
kvůli němuž jsem tu seděl. Vysoký kostnatý stařík, prototyp od reality
odtrženého vědce, se postavil a prskal Rangusovi tváře. Jednou rukou se
držel bronzového madla s tepanými lvími hlavami na koncích, aby mu otřesy
vlaku nepodtrhly nohy, a druhou komicky mával, jako by poučoval nezdárného
studentíka při zkoušce.
„V čem se podle vás liší takový výpěstek od vás nebo ode mě? Jsme
všichni z masa a kostí, v žilách nám proudí krev, v hlavě máme mozek.
Všichni pocházíme z mateřského lůna!“
Abelio zbledl a přiškrceně ze sebe vypravil: „Pane, považuji vaši
poznámku za nanejvýš urážlivou. Považujete snad mou matku za srovnatelnou
s tou stvůrou v Líhni, která chrlí své zmetky ve špíně jako nečistá
prasnice? Zopakujte to ještě jednou a budete se potýkat s důsledky!“
Slova doplnilo tiché, ale nepřeslechnutelné cvaknutí natahovaného kohoutku.
Měl bych to poznat, pistole mě živí už nějaký ten pátek. Zaostřil jsem
na Rangusovy ruce – křečovitě svíraly hlavici černé lakované hůlky se
stříbrnou hlavicí. Skrytá pistole, došlo mi. Já musel své sterlingerky
při vstupu na palubu expresu Uroboros II. odložit.
„Jsem si jistý, že vás profesor Münchhausen nechtěl urazit, pane
Rangusi,“ posunul jsem si klobouk z obličeje a narovnal se. „Příliš
jste se zabrali do teoretické debaty a vy jste si ji vzal osobně, to se
stává, ne?“
Sevřel jsem v uklidňujícím gestu profesorovo rameno. Třásl se jako
ratlík. Starý muž nebyl na násilí zvyklý, a přitom ho v posledních
dnech zažil tolik. Příliš mnoho lidí toužilo po znalostech skrývajících
se v té protáhlé plešaté hlavě. A ještě více jich toužilo po tom,
zničit je pokud možno zároveň s hlavou.
„Příště bych prosil lepší volbu slov. Nemám nic proti debatě na
akademické úrovni, jsme přece všichni učenci,“ ušklíbl se povýšeně
Rangus a stáhl ruku z hlavice hole, takže jsem si ji mohl lépe prohlédnout.
Šlo o malou jednorannou pistoli Herman-Düsllingerovy konstrukce ukrytou
v rozšklebené mordě loveckého psa. Hračka, ale díky velké ráži na
krátkou vzdálenost smrtelná.
„To jistě. Učenci,“ ušklíbl jsem se na oplátku. „Doporučuju přesto
volit méně ožehavá témata.“
Jak jsem čekal, na pozadí monotónního hučení motorů se rozhostilo ticho,
rušené jen chrčivým dechem starého profesora a ospalým štěbetáním
drůbeže. Opět jsem si stáhl klobouk do tváře a začal pochrupovat.
Z polospánku mě vytrhla ohlušující rána a prudké trhnutí. Všechno ve
vagonu lítalo a převalovalo se přes sebe jako v obřím kafemlejnku –
lidé, zavazadla i zvířata. Vesničané převáželi nejen husu, ale i vrh
selat a kočku, která mi přistála na krku a drápky se zaťala do kůže.
Skřípot drceného kovu byl nesnesitelný. Po chvíli, která mi přišla jako
věčná, se svět přestal točit. Potlačil jsem nával nevolnosti a postavil
se na vratké nohy. Nestál jsem na podlaze, ale na boční stěně vagonu.
Přišroubované lavice trčely do prostoru a popraskaným oknem jsem viděl
travnatý svah.
„Ani hnout, panstvo. Pracky nahoru!“