Telefonické objednávky pondělí – pátek, 9 – 17 hod. tel. 734 751 677
Vážení zákazníci, v nejbližších dnech bude ve výdejních místech tato provozní doba:
Matrix Ostrava: 3.-7.8. zavřeno – inventura
V tomto období nebudou odcházet objednávky
Děkujeme za pochopení a těšíme se na vaši návštěvu.

S obrovským množstvím postav u Jordana a Eriksona se vyrovnávám dost blbě, rozhovor s překladatelkou Danou Krejčovou

Krejčová 05

S OBROVSKÝM MNOŽSTVÍM POSTAV U JORDANA A ERIKSONA SE VYROVNÁVÁM DOST BLBĚ

práskla na sebe s chutí jedna z nejznámějších brněnských překladatelek fantasy a sci-fi Dana Krejčová. Právě díky ní se k českým čtenářům dostávají knihy takových spisovatelů, jako je David Gemmell, Steven Erikson či Robert Jordan. Jak vidno z titulku, ti poslední dva jmenovaní jí sice občas přidávají vrásky na čele, ovšem nakonec si vždycky nějak poradí. Inu, je to holka šikovná. Dana ale nepřekládá jen knihy, věnuje se i komiksům a občas pracuje jako překladatelka i pro televizi.

Jaký je vlastně život takové překladatelky na plný úvazek?
No, ráno musím vstát, to je první problém. Pak se musím probudit, to už bývá trochu lepší, protože mi k tomu pomáhá štěně (tedy čtyřnohé). A nastává největší problém – donutit se pracovat. Občas na sebe musím být jako svůj šéf hrozně přísná, protože jako podřízená jsem naprosto nezodpovědná a svému šéfovi to tedy opravdu nezávidím.

Jak ses vlastně dostala k překládání?
Ono to tak nějak vyplynulo. Na škole jsem se trochu nudila, tak jsem napsala do jednoho nakladatelství a oni mi poslali knížku na překlad. A potom to už jaksi pokračovalo dál. Teď už je to spíš tak, že mi píšou, no, spíš volají, nakladatelé, že něco potřebují, obvykle předevčírem. Občas je to vážně k zbláznění.

Proč sis vybrala právě fantastiku?
Vždycky jsem milovala pohádky a tohle jsou vlastně pohádky pro dospělé. Ale překládám i historické věci, detektivky a komiksy, což mě docela baví, a taky pro kamaráda něco o plísních na kaštanovnících, což už zase taková zábava není.

Můžeš prozradit, podle čeho se rozhoduješ, jestli knihu budeš překládat, nebo ne?
Vzhledem k tomu, že mám na krku dva šílené cykly (Jordana a teď ještě Eriksona), tak dnes většinou podle toho, jak je dlouhá. A taky podle toho, jak který nakladatel škemrá, že na to nemá nikoho jiného a tohle vážně potřeboval předevčírem. Ale tuhle mě třeba uchvátila jedna knížka z Egypta a jsem moc ráda, že se mi povedlo pana nakladatele Talaše z Talpressu přesvědčit, aby mi ji koupil. Doufám, že čtenáři ji ocení stejně jako já.

Krejčová 01

NESNÁŠÍM DLOUHÉ SÁGY, A TO MÁM NA KRKU JORDANA S ERIKSONEM!

Překládala jsi Feista, Jordana, Eriksona a spoustu dalších autorů. Který z nich se ti překládal nejlépe, a který nejhůř?
Nesnáším dlouhé ságy, a to mám na krku Jordana s Eriksonem! Taky mi trochu vadí moc sečtělí autoři, kteří nutně musí čtenáři dokázat, jak moc jsou chytří, i když je to pro děj zcela nepodstatné, a kde to pak má chudák překladatel všechno hledat? Miluji knížky tak kolem 300 stránek, jednotlivosti, nanejvýš volně navazující díly. V tom je ideální Gemmell a teď Michael Asher. Třeba Erikson je zajímavý, jenomže je příšerně komplikovaný, mám k němu pomalu tolik poznámek, že by to vydalo na menší knihu samo o sobě.

A jak se vyrovnáváš s obrovským množstvím postav u Eriksona i Jordana?
Dost blbě. S pomocí dlouhých seznamů a ještě delších modliteb. (Nejhorší je, když mi autor sám změní pohlaví postav a u poloviny dalších se to nedá poznat.)

Ty jsi vlastně pro české a slovenské čtenáře objevila Davida Gemmella. Jak to tenkrát bylo?
Přišla jsem do knihkupectví a mezi jedněmi z mála anglických knih tam na poličce (té jediné s anglickou literaturou, ale to bylo už dávno, dneska se knížky přece jen shánějí líp) tam byly asi tři Gemmellovy knihy. Protože jsem byla zvyklá, že mám druhý a osmý díl z pěti a další nejsou k sehnání, či něco podobného, a Morningstar byl ukončený, nikde žádné pokračování, tak jsem si ho koupila (pak jsem asi devět let přemýšlela, jak ten název přeložit). Potom jsem si došla pro dva díly Tuláka a jaksi to pokračovalo dál. A tak dlouho jsem otravovala nakladatele Radomíra Suchánka z Návratu (několik let!), až mi nakonec koupil práva. (Mimo jiné taky proto, že je chtěl i někdo jiný.)

Čím tě právě Gemmell tak zaujal?
Že je stručnej, jasnej a srozumitelnej. A má boží postavy, můj nejoblíbenější je asi Tulák (Waylander) a pak hned John Shannow. Moc se nevykecává. No ano, jeho knihy mají podobný scénář, ale stejně mě vždycky něčím dostane (naposledy tím koncem v Bouřlivákovi). Nakonec, Dicku Francisovi to taky vychází. Jenom škoda, že Gemmella zatím nikdy nezfilmovali. Ron Perlman jako Druss by byl úžasný.

Právě překládáš jeho Temného prince. Jak se Gemmellova antická fantasy odlišuje třeba od Drenajské ságy?
Je to Gemmell se vším všudy, i když tady jsem si nějak nedokázala oblíbit hlavního hrdinu, je moc kladný a málo temný. Taky je tam spousta historických dohledávek, i když se to očividně odehrává v nějakém lehce alternativním antickém Řecku, i přes to jeho tvrzení o rešerších.

Krejčová 02

JEDEN MŮJ OBLÍBENÝ AUTOR NABÍJÍ ŠESTIRANNÝ KOLT SEDMI KULKAMI

Práskni pár perliček ze zákulisí překládání. Co je na téhle práci nejtěžší?
Angličtina má pro mě jedno základní úskalí – tykání a vykání. Upletla jsem si na sebe s Eriksonem bič – kromě poznámek typu: tohle divné slovo překládám tak a tak – mám ještě poznámky typu: tyhle postavy si navzájem tykají, tyhle si vykají, tyhle si už začaly tykat od pátého dílu (přičemž se děsím, že další tomu bude dějově předcházet), no vážně nádhera. A nejhorší je, když má chyby autor. Má mu je chudák překladatel přeložit a být pak za blbce, nebo může zasáhnout do autorova díla? Toť otázka. Uvedu příklad: jeden můj oblíbený autor nabíjí šestiranný kolt sedmi kulkami, co s tím?

Spolupracuješ také s dalšími překladateli, například s Honzou Kantůrkem na Pratchettově Kouli. Jak se ti s nimi dělá? Jak se dá vlastně rozvrhnout práce dvou překladatelů na jedné knize?
No, on Honza dělá tu zajímavější část a na mě zbyla suchá věda. V tomto případě je to jednoduché, ty dvě části mají společných jen pár postav a odvolávek na starší Pratchettova díla, se kterými mi Honza ochotně poradí, je vážně moc hodný a trpělivý, to bych ráda zdůraznila.

Asher - Oko boha Rea

Poměrně ožehavou problematikou je spolupráce s korektory.
Mám svou korektorku, kterou si pečlivě pěstuji, a jsem nesmírně šťastná, že ji mám. Onehdy jsem kupříkladu poslala dotaz do Ústavu pro jazyk český a odpověděli mi špatně. Takže, díky, Evo, za to, že jsi! Třeba když se mi po překladu prvního Eriksona pokazil počítač, měla jsem pochopitelně zazálohované všechno kromě poznámek – a ona, duše pečlivá, je měla hezky vypsané na papíře.

A co vydavatelé, jaké zkušenosti máš s nimi?
Jsou to taky jenom lidé, že… Ne, teď si rozhodně nemůžu stěžovat, ti, se kterými spolupracuji, jsou velice vstřícní a korektní. A já se taky snažím.

Když teď překládáš profesionálně, baví tě ještě stále číst ty knihy a chceš vědět, jak ten který příběh dopadne?
Samozřejmě! Snažím se překládat věci, které mají začátek, prostředek a konec, a pokud možno v tomto pořadí. Taky si už můžu knížky na překlad i vybírat, a snažím se pochopitelně vybírat to, co mě baví.

S tím souvisí i tato otázka – Přečteš nejdříve originál do konce a pak až překládáš, nebo překládáš hned?
Jak kdy. Když už autora znám a je to x-tý díl z cyklu, tak to ani dopředu nečtu, když to má 1000 stránek, stejně si nepamatuji podrobnosti, které potřebuji pro překlad. Pokud dostanu nového autora, tak si ho samozřejmě přečtu, abych věděla, jestli se u překládání nebudu nudit.

Věnuješ se i letteringu komiksů. Proč komiksy?
Protože je vydávají kamarádi a pochlebují mi a chtějí, abych je pro ně překládala. Jo, taky mi, když přijdu na návštěvu, vaří kafe a nutí mě stýkat se s jejich okouzlujícími autory (myslím těch komiksů).

Krejčová 03

BRIAN TALBOT JE NEUVĚŘITELNĚ SEČTĚLÝ A MÁ OHROMNÝ PŘEHLED

A tady se dostáváme k jednomu z nich – Brianu Talbotovi, kterého jsi doprovázela na jeho cestě po Česku. Jaký na tebe udělal dojem?
Je neuvěřitelně sečtělý a má ohromný přehled. A taky je úžasně milý a skromný, překvapení to bylo nanejvýš příjemné. Jenom jsme ho hrozně utahali, protože nakladatel mu chtěl ukázat co nejvíc zajímavého z českých zemí (někde jsem ani já nebyla, tak jsem byla nadšená), ne jenom Prahu. Myslím, že se mu tady líbilo.

Kromě Talbota jsi už doprovázela jako překladatelka i pár herců ze Star Treku. Jak ses k tomu vlastně dostala?
Já vyrůstala na Star Treku, ještě když jsme měli jen rakouskou televizi, takže jsem se poznala s pár lidmi, kteří se kolem něj taky motají, mají kluby, vědí, kdo byl ten třetí zastřelený v osmdesátém díle desáté řady, a tak. A protože se domluvím anglicky a můžu se bez problémů uvolnit z práce (šéf sice obvykle remcá, ale pak mě pustí), tak mě požádali, jestli bych je neprovedla po Praze. Nejdřív přijel Garret Wang a byl tak nadšený, že se tu pak objevilo pár dalších. Asi nejúžasnější byl Ethan Phillips. Já tu jeho postavu Neelixe dost nesnášela, ale po seznámení s Ethanem se na to koukám úplně jinak. Nejvíc mě asi dostal Andrew Robinson. Já ho viděla hrát psychopatického vraha ve filmu Dirty Harry a říkala si, že ani toho herce nechci v životě vidět. Ale dostal se do Star Treku, kde hrál v několika epizodách DS9 Garaka, takže skončil i v Praze. Nechala jsem se ukecat, že přijedu, a rozhodně jsem nelitovala. Snad v životě jsem se tak nenasmála jako s ním. Jsem moc ráda, že jsem ho poznala.

Podílela ses také na překladech některých scifi seriálů pro televizi. Jaký je rozdíl v práci na překladu knihy a titulků k seriálovým dílům?
Já překládala pro dabing. Tam je dobrý překlad důležitý, ale poslední slovo má úpravce dialogů, a ten může špatný překlad vylepšit, nebo dobrý zničit (nejlepší varianta pochopitelně je vylepšit dobrý překlad). Občas nestačím zírat, co se v dabingu objeví, že to projde přes překladatele, úpravce, režiséra a herce a nikomu to nevadí (minimálně poslední tři jsou u toho poslední, tak by občas mohli použít mozek, ale za to je zřejmě neplatí). A protože překládají i kamarádi, občas se sejdeme a svorně klejeme. A u televize samozřejmě všichni nadávají na překladatele, který v tom může být docela nevinně!!!

Krejčová 04

Říká se, že překladatelé často trpí „nemocí z povolání“, tedy podvědomě kontrolují i ve všedním životě, jestli je to či ono správně přeloženo. Zasáhlo to i tebe?
Asi ano, profesionální deformace se vším všudy. Šílím hlavně u reklam – máme dálkové ovládání k televizi, že musím z dálky vstát, dojít k bedně a přepnout ji, na což jsem líná, a když slyším vyložené hrubky pětkrát za film, otráví to. Nebo to člověk vidí za každým rohem na tramvajové zastávce. Stačí jedna blbá věta a mluví tak všichni. (Nezmiňuji se o našich televizních redaktorech a politicích, nechci se rovnou naštvat.)

Na čem právě teď pracuješ a co bys čtenářům doporučila?
Dodělala jsem knihu Michaela Ashera Oko boha Rea – vyjde v brzké době u Talpressu. Zatím každý, komu jsem knihu vnutila, byl nadšen (nebo to aspoň předstíral), takže si dovoluji doporučit. Pro Talpress taky s Honzou Kantůrkem doděláváme třetí Vědu na Zeměploše – Darwinovy hodinky, i když on vyžral tu zajímavější část! No jo, to jsou ty privileje.

Velmi důležitá otázka (pro mě) – kdy bude nový Erikson a Jordan?
Jordan je přeložený, záleží na Návratu. Další Erikson (bratru 1200 stránek) – bude až příští rok, dřív to nestihnu. Pořád doufám, že mi oživí Whiskeyjacka. Jestli mi ho zabil doopravdy, nikdy mu to neodpustím!!! Překlad by snad měl být někdy na jaře, pak už závisí na nakladateli, kdy se odhodlá dát tu kládu vytisknout.

Co děláš, když právě nepřekládáš? Jak relaxuješ?
Mám roční fenku, takže o nějaké relaxaci nemůže být moc řeč. Jinak jezdím na koni, tancuju, mám anglický luk, ze kterého občas i střílím, moc ráda cestuji po cizích krajích, kde jsem ještě nebyla, chodím na operu, prostě takové ty obyčejné věci. Taky hrozně ráda fotím. Kvůli psovi jsme si pořídili nový foťák a na jaře jsem byla v Egyptě s úžasnou paní průvodkyní, se kterou jsme prolezly úplně všechno, takže každému vnucuju nějaké obrázky. Nějak si neumím představit, že se někdo dokáže nudit, protože když už mě přestane bavit relaxace, je tu zatím vždycky práce.

22. srpna 2007, Martin Fajkus

Diskuze k článku

Ad S obrovským množstvím postav u Jordana a Eriksona se vyrovnávám dost blbě
Nakor - 23. 08. 2007 14:39

Jen mala pripominka: Lettering neni preklad komiksu, ale prace grafika/DTP, ktery naleje preklad do bublin tak, aby to k necemu vypadalo. :)
RE: Ad S obrovským množstvím postav u Jordana a Eriksona se vyrovnávám dost blbě
Martin Fajkus - 24. 08. 2007 17:19

Dík za připomínku Nakore. V práci na komiksech moc nevyznám, takže se za tuto nepřesnost omlouvám.
dojem
Michael Bronec - 27. 08. 2007 21:03

Před časem jsem měl dojem, že tuhle překladatelku pronásleduje pár takových milých lidiček z Fandomu, kteří se snaží získávat si ostruhy na práci někoho jiného. Ale snad už je to přešlo a našli si zase nějakou jinou oběť... :-)
RE: dojem
milý človíček z Fandomu - 27. 08. 2007 22:59

To rád slyším, že už je ti lépe.
RE: RE: dojem
Michael Bronec - 28. 08. 2007 14:16

On byl ten dojem kupodivu dost rozšířený, ale to zas jistě jsou jen takové ty zlé bludy... :-)
Fandom, ach fandom
Richard Podaný - 30. 08. 2007 21:00

Milí kohouti, fandom se píše s malým f... a von je ten fandom někdy fakt dost s malým f :-)
RE: Fandom, ach fandom
Jan Vaněk jr. - 30. 08. 2007 21:15

> Milí kohouti, fandom se píše s malým f... Milý chrtíkáři, Fandom se (některými lidmi) píše s velkým F, aby se dalo najevo, že se tím míní Československý fandom v ČR, občanské sdružení, potažmo okruh některých lidí blízkých některým orgánům tohoto, povýšenecky se odtrhnuvších od nadmnožiny obecného fandomu s malým, zachovávajícího si zdravé jádro a kulturněpolitickou uvědomělost díky těsnému sepětí s pracující inteligencí naší demokratické republiky.
RE: Fandom, ach fandom
Michael Bronec - 31. 08. 2007 17:33

Řekl bych "Fandom definovaný podle Pravdy" a speciálně pro Richarda Podaného musím dodat, že to "P" má být opravdu velké. I když nevím, zda tím nezpůsobím nějaký další strašlivý diplomatický incident; zaslechl jsem totiž, že Vašek Pravda již prozřel z bludů, jež ho po léta pronásledovaly (jak mě trefně odhalil Človíček), začal Zdeňka Rampase zahrnovat cenami a vůbec se chovat, jak se na správného fFana sluší a patří... :-))
RE: RE: Fandom, ach fandom
Piter - 02. 09. 2007 13:23

Já naivka myslel, že tohle je server o knihách.
RE: RE: Fandom, ach fandom
Marvin - 02. 09. 2007 17:12

> > Milí kohouti, fandom se píše s malým f... > > Milý chrtíkáři, Fandom se (některými lidmi) píše s velkým F, aby se > dalo najevo, že se tím míní Československý fandom v ČR, občanské > sdružení, potažmo okruh některých lidí blízkých některým orgánům ... Házet do jednoho pytle Čs.fandom (složený z klubů, které se v poklidu zabývají sf+f) s jakýmsi zmateně definovaným okruhem temných spiklenců mi připadá dosti neomalené. Možná v Praze je standardem vzájemné pomlouvání, ale nejsou všichni z této metropole.
RE: RE: RE: Fandom, ach fandom
Michael Bronec - 02. 09. 2007 20:47

Omlouvám se přátelům z Brna, že jsem zavdal podnět k takovéhle diskusi. :-) To první od mě mi připadá ještě lehce k věci, poněvadž je to ze života překladatele - s něčím se pachtíte a někdo Vám to pak přemoudřele odstřelí. Mohl jsem to ale jistě napsat s menší jedovatostí. Další příspěvky už jsou zcela mimo literární mísu... A možná nejen literární... :-)) Tak sorry...
No dobrá, tak tedy
Richard Podaný - 03. 09. 2007 17:38

vážným tónem a k věci. Ten Michaelův komentář má pro mě tu vadu, že jako by kritiku překladu strkal do jednoho pytle s jakýmisi vnitrofandomovými frakčními spory, nebo jak to nazvat (sorry, jde to odjakživa trochu mimo mě). To je ale omyl, kritika překladu je výlučně odborná záležitost a není v ní nic osobního. Ano, už od začátku 90. let pěstujeme v oboru SF překladu kritickou atmosféru, a to stylem padni konmu padni,nešetříme se. Kolikrát já jen osolil (třeba i Koniášem) své dobré a dávné kamarády, a kolikrát mi to vrátili! Myslím, že zmíněné kritické ovzduší za ta léta SF překladu vysloveně prospělo, zlepšil se mutatis mutandis přímo nebetyčně. Domácí tvorbu nemůžu hodnotit, skoro ji nečtu (kromě stále zřídkavějších děl svých dávných přátel, kde mě zajímá, co se jim honí v hlavách), ale přesto jsem přesvědčen, že silnější kritické ovzduší by jí prospělo taky. Přinejmenším dost často se tu postupuje podle toho slavného Haussmannova verše "každý každého chválí / a tak jsme dokonalí". Samozřejmě že to občas bolí a má to i své stinné stránky: každý neumí kritizovat korektně, a i tomu, kdo se o to poctivě snaží, to občas ujede (včetně mě). Ale to už je riziko, které se z toho nedá škrtnout. Každopádně bych chtěl Michaela ujistit, že kritika českého SF překladu nemá, aspoň pokud vím, žádný osobní podtext a je vedena vysloveně odborně. Já sám, když v Daniných překladech najdu nějakou chybu, tak jí ji pošlu mailem, aby ji případně mohla opravit, kdyby došlo na další vydání; přesto bych kohokoli, kdo její překlady veřejně kriticky rozebírá, neodsuzoval. Jednoduše proto, že jsem taky párkrát dostal za nějaký překlad po čuni a vím zcela jistě, že mi to prospělo.
RE: No dobrá, tak tedy
Petra Neomi - 03. 09. 2007 19:05

Předesílám, že nechci řešit tenhle konkrétní případ, ani posuzovat, na čí straně je pravda, spíš se vyjádřit k tomu způsobu kritiky, který je mezi českými překladateli zřejmě běžný. Od 93 se živím jako grafik na volné noze a nedovedu si představit, že bych takhle kritizovala své konkurenty, nebo že oni by se takhle vyjadřovali na mou adresu. Přece jen jde o kšeft, a řešit to na veřejných forech mi připadá nepřiměřené. Pokud by měli překladatelé nějaký svůj profesní web, tak klidně, ale v diskusích na e-zinech? Jistě, je to otázka názoru, zvyku a normy, mimochodem, mám pocit, že to nedělají ani výtvarníci působící ve vodách fantasy. No a pokud jde o kritiku mezi autory, to si taky nedovedu představit. Ano, můžu to svým známým říct na rovinu někde mezi čtyřma očima, ale napsat jim to pod anotaci ke knížce považuju za jasný střet zájmů, také z toho důvodu už české knížky nerecenzuju.
RE: RE: No dobrá, tak tedy
Ondřej Jireš - 03. 09. 2007 21:16

Překladatelé vše musí zřejmě řešit veřejnými obžalobami a lynčováním provinilců, mezi autory a redaktory naštěstí dobře funguje to, že se nedostatky řeší soukromou poštou nebo v hospodě (recenze jsou něco jiného, to bych sem nepletl). A že se Michael hrozně rád rochní v jakýchkoli konspiracích, je stará věc, čemu se pořád divíte? Nebo snad nejvíce kdákají husy, které jsou nejvíce postižené? :) Nechci prudit, ale tohle stereotypní osočování mě už dost unavuje a byl bych už toho rád ušetřen.
RE: RE: No dobrá, tak tedy
Viktor Janiš - 04. 09. 2007 13:44

Odolával jsem dlouho, ale nakonec mi to nedá: asi mám trochu jiný náhled na svět. Na tvém příspěvku mi nesedí hlavně slova "kšeft" a "konkurence". Literární překlad _není_ žádný kšeft, pokud máš u beletrie pevný strop ve 150 Kč/nms a pokud i začátečníci dostanou dnes u normálních nakladatelství 135 Kč/nms, pak si prostě cenami příliš konkurovat nemohou. Pokud vím, studioví grafici si za hodinu práce účtují 450 korun, tam už prostor pro cenovou konkurenci je. Teoreticky by si překladatelé mohli konkurovat o jednotlivé tituly či autory... ale těch je stejně tak moc, že o nic moc nejde. Tvoje přirovnání je zavádějící i v jiném smyslu: práce grafika je srovnatelná maximálně s prací technického překladatele. O technických překladech se taky nikde nepíše (i když by leckdy bylo o čem), zejména proto, že mají omezený okruh příjemců. Zato literární překlad je věc veřejná, tam jde každý se svou kůží na trh. A objektivně se dá zase hodnotit nesrovnatelně lépe než autorská tvorba, protože se prostě u každé věty lze podívat do originálu. Mimochodem, kolega JVjr., by se tě rád zeptal, zdali "považuješ za střet zájmů, že ve světě jsou běžné recenze obálek od grafiků, nebo v Česku, aby do SF periodik psali velké články o knížkách lidé, již jsou v nich podepsáni."?
(prekopirovano z jine diskuse, muj nazor) A oprav...
Bidlo - 04. 09. 2007 14:11

(prekopirovano z jine diskuse, muj nazor) A opravdu se zeptam co je spatneho na tom, kdyz se verejne kritizuje spatne dilo? Nepletu-li se i Puchejro-(R)Kat(h)ovskou reformu, kritizovali predevsim lekari a NIKDO (krome tech dvou pitomcu) jim nerikal, ze maji jakozto odbornici mlcet. Kritika chrani potencionalni ctenare od zbytecneho vyhazovani penez (viz prvni vydani Ustricoveho chlapecka) a tim take nuti nakladatele zvysovat kvalitu (reprint, nezamestnavani nekvalitnich lidi - prekladatelu, editoru,...). Kdyby se tenkrat ten rev (UCh) neozval na netu a nerozsiril mezi lidi, kteri zareagovali - Nekoupim! - ale omezil jen na par soukromych mailu "prekladatelce" a nakladateli, dodnes by to opravene vydani nevyslo.
RE: RE: RE: No dobrá, tak tedy
Petra Neomi - 04. 09. 2007 15:18

Z mého hlediska je překlad "kšeft", chcete-li, práce, jako cokoli jiného. Ten, kdo ho dělá, dostává odměnu, její výše je irelevantní, mimochodem při sazbě 150 kč/normo a při 5 přeložených normo denně je to,pokud počítám jen pracovní dny, 15000 měsíčně, sice hrubého, ale za to lidé v regionech pracují na plný úvazek, nebavíme se tedy jen o symbolickém honoráři, navíc, existují i nepeněžní zisky, prestiž a podobně. (Pokud jde o studiové grafiky, cena je taky jen jednou ze složek konkurenčního boje, upřímně řečeno, jediné, co opravdu pomáhá, je mít u zadavatele svého člověka :). Srovnávat práci grafika s prací technického redaktora je neomalenost nejvyššího kalibru, když uděláš logo firmy, plakát, kampaň, jdeš s kůží na trh před mnohem větší skupinou lidí, než překladatel fantastiky :)) To, co ty si představuješ pod pojmem grafická práce dělá dtp operátor. No nic, to ve mě jen vzplála autorská ještinost :) Už ve svém prvním příspěvku jsem psala, že vaši praxi nesoudím, jen mě zaráží a mě osobně opravdu připadá minimálně nešťastná. Takový "kolektivní dohled" nad literární zahrádkou. Není věcí nakladatele, komu překlad zadá? Když to dopadne špatně, měla by to zohlednit recenze a máte přece taky nějaké profesní sdružení, co to řešit tam? Navíc,"tón dělá muziku" a je velký rozdíl mezi konstruktivními připomínkami a jedovatou popravou, případně samoúčelnou intelektuální exhibicí. Recenze obálek, pokud by je dělal přímý konkurent autora, za střet zájmů považuju, mmch, nikdy jsem se nesetkala s tím, aby výstavu výtvarníka posuzoval jeho kolega, nebo výkon herce jiný herec, pokud ano, je to vžycky na úrovni profesní kurtoasie :)a skutečnost, že do sf periodik píšou lidé o svých vlastních projektech, za za 1) tristní, za 2) způsobenou současnou praxí typu "chceš, aby o tom něco vyšlo? Napiš si to sám/a a pak to dones". Talší z efektů malého rybníka. No, na závěr musím připustit možnost, že překladatelům opravdu jsou cizí veškraré nízké pohnutky a vše dělají jen pro zlepšení a ku prospěchu všech. V takovém případě ovšem překladatelé zřejmě nejsou lidé :))) Ps. Považuju za užitečnější téma probrat, až se sejdeme někde v hospodě, tam je větší šance, že se komunikačně nemineme o světelné kilometry.
Černobílé vidění světa
Ondřej Jireš - 04. 09. 2007 15:33

Z Vanka, Bidla a obcas nekterych dalsich mam pocit, ze vidi svet neskutecne cernobile a rozdeluji lidi na dve skupiny (psano slovy opacnych skupin): - ti co se jenom placaji po ramenou, cimz nemuzou nikdy docilit progresu, protoze nemaji zadnou vzajemnou reflexi ani sebereflexi - ti co verejne kritizuji, delaji zlou krev, hani konkurenci atd, cimz viri vody a prispivaji k rozvoji oboru Domnivam se, ze existuji i jine pristupy nez tyto dva a spousta lidi to taky praktikuje. Zkuste me vyvest z omylu.
RE: No dobrá, tak tedy
Piter - 04. 09. 2007 16:35

> ... kritika překladu je > výlučně odborná záležitost a není v ní nic osobního. Ano, už od > začátku 90. let pěstujeme v oboru SF překladu kritickou atmosféru, a > to stylem padni konmu padni,nešetříme se. Kritika překladu by měla být výlučně odborná záležitost, ale v našich luzích a hájích to neplatí zdaleka vždy. Občas to není "padni komu padni", ale "kdo chce psa bít ..."
RE: RE: No dobrá, tak tedy
Viktor Janiš - 04. 09. 2007 17:24

A můžeš nám nevědomým uvést aspoň jeden příklad, kdy někdo psa bil a hůl si našel? Čí pověst byla nespravedlivě pošlapána?
RE: RE: RE: RE: No dobrá, tak tedy
Viktor Janiš - 04. 09. 2007 17:56

Tak nejdřív těch pár komunikačních šumů, které bychom si v hospodě vyříkali. Práce technické překladatele (ne redaktora) je plně srovnatelná s prací grafika (ne sazeče). Je zhruba stejně dobře placená a má stejně omezený počet příjemců – a hlavně je omezená časem. Po plakátu či překladu textu ke spořicímu kontu po pár týdnech ani pes neštěkne. Zato pokud se překlad literárního díla povede (nenechejme se svazovat jen SF a F), zůstane tu na sedmdesát, občas i sto let (překlad Fausta či Cyrana), v desítkách až stovkách tisíc kusů (Updike, Heller, Styron, Irving, Eco atd.) Proto se na úroveň literárního překladu kladou obecně vyšší nároky. Ale teď k opravdu tomu důležitému: pokud tvojí tezi dobře rozumím, upíráš placeným profesionálům možnost hodnotit se navzájem, nedejbože masově sdělovacími prostředky (hospodu nebo mailovou komunikaci bys strpěla, ale jinak platí omerta). To je přesně ten princip, který musím odmítnout a který neplatí nikde na světě. Zejména odborná periodika jsou na systému peer review založena. Kdo si myslíš, že v Nature lektoruje článek biologa XY? Ano, biolog ZZ, takto jeho "konkurent". Je svatým právem každého nakladatele vybrat si k překladu dílu Ivo Reitmeyera, Šárku Bartesovou nebo Štěpánku Nohýnkovou, ale je mým svatým právem rozcupovat jejich překlad kusy, zesměšnit je a přičinit se, aby dostali nějakou překladatelskou anticenu. Je lhostejno, jakou platformu si k tomu zvolím, jestli recenzi nebo komentář na FP. (Nevázal bych to na recenze, respektive neukládal bych to jiným literárním recenzentům, protože valná většina s důkladnou kritikou překladu nemá zkušenosti – že je překlad špatný, to většinou poznají jen u nejvykřičenějších případů, jako u oněch třech zmíněných výtečníků). Naše profesní organizace (myslíš asi Obec překladatelů) nemá žádný časopis, kde by tyhle záležitosti daly ventilovat, takže se omezuje na anticenu Skřipec – a kdo myslíš, že celá ta léta seděl v její porotě a psal posudky? Zagoogluj si. Abych to shrnul, vypůjčím si slova Richarda Podaného: "Kritiku překladu nevyhnutelně dělají skoro samí překladatelé, protože bez odborných znalostí toho druhu to skoro nejde. Lidí, co plnohodnotně zvládají kritiku překladu, aniž by sami překládali, je do mariáše. Kdyby existovala nějaká mimozemská rasa nepřekladatelských kritiků překladu, jistě bychom jim to všichni nadšeně předali a zbavili se toho."
RE: No dobrá, tak tedy
Michael Bronec - 04. 09. 2007 18:39

Přiznám se, Richarde, že je mi lílo, že se poslední dobou dostáváme do konfliktů, neboť Tebe mezi těmi několika Fandomovými namyšlenými tuříny považuji za inteligentního člověka a nic proti Tobě nemám. Jako překladatel jsem pravda amatér a asi si nemá smysl hrát na nic jiného, nicméně práci s textem snad už trochu rozumím. Takže Ti na Tvou citaci Haussmana odpovím jinou: "Kdo chce psa bít, hůl si najde." Když budeš chtít, nakonec chytneš každého, kdo se tím živí; snad vyjma géniů. Čtu si teď občas předrevoluční vychvalované překlady a najednou v nich redaktorským okem nalézám překlepy, hrubky, i chyby překladatelské. Dokonce i poměrně zásadní. Když máš vyprodukovat nějakých 10-20 normostran na uživení se, sem tam Ti ten mozek prostě ujede. A pak už je samozřejmě otázka, jak se postaví "obžalovací spis", jaké jedovatosti a invektivy se do něj vloží a kdo bude mít potřebu zahrát si na "pana důležitého". Je otázka, zda někdo, kdo se tím sám živí, má a může mít platformu pro nějaké veřejné anticeny. Ať už tady V. Janiš vykládá cokoli, je to kšeft a konkurenční boj a to se samozřejmě musí projevit. I když je pravda, že tady spíše než o peníze jde především o jakousi podporu vlastní samolibosti. Ale jistě i o podporu "svého" nakladatele a jemnou snahu o podtrhnutí stoliček nakladatelům jiným, již ne oblíbeným. (Tím nemyslím sebe.) Když jsem kdysi odešel z Fandomu a ze slonovinové věže Interkomu, bylo to především právě pro tuhle dusnou atmosféru neomylosti a pocitu spasitelství, že "my jsme ti chytří a bez nás to přece nejde". Dodnes proto asi velmi alergicky reaguji, kdykoli na projevy podobného myšlení narazím - zvlášť, když za mnou přijdou lidé, kteří si ještě názory Fandomu nějak berou k srdci a mrzí je. To mě vždycky rozčílí...
RE: RE: RE: No dobrá, tak tedy
Piter - 04. 09. 2007 18:41

Kryptonomikon, kupříkladu.
RE: RE: RE: RE: RE: No dobrá, tak tedy
Petra Neomi - 04. 09. 2007 20:20

Voni jsou, Janiš, velkej ješita a o plakátové tvorbě vědí s vodpuštěním,ehm, tolik, co já o technických překladech. Nechci se točit na Muchovi, ale co Lautrec, nebo Klimt? :) No,tohle je vedlejší, ale, i když mám pocit, že ta hospoda by pořád byla plodnější, zeptám se ještě jednou. Proč si myslíte, že někoho seseknout a ponížit (abych citovala), je produktivní? Kdyby o ponižování psal jeden člověk, neřeším to a řeknu si "povaha", ale pokud je to úzus? A hlavně, kdo je arbitrem? Není umělecký překlad také (i když ne úplně) uměleckým vyjádřením překladatele a tedy z hlediska hodnocení subjektivní stejně, jako jiná autorská V téhle konstalaci taky není těžké vyhlásit na někoho halali a minimálně v očích "zajímající" se veřejnosti ho odpálit. Překladatelské anticeny jsou něco jiného, to je váš píseček :) Zkrátka, tady nejde o to, jestli kritizovat nebo ne, všechno, co se objeví na veřejnosti, je z principu vydáno kritice, ale ta forma. Vytupujete ne jako kolegové (byť konkurenti), ale jako nepřátelé (byť říkáte, že konkurenti nejste). Není to všechno tak trochu zábava jen "pro kluky, co spolu mluví"? :)
RE: RE: RE: No dobrá, tak tedy
Piter - 05. 09. 2007 12:18

> A můžeš nám nevědomým uvést aspoň jeden příklad, kdy někdo psa bil a > hůl si našel? Čí pověst byla nespravedlivě pošlapána? Upřesňuji: http://malyctenar.bloguje.cz/373847--kryptonomikon--critical-security-alert.php V drtivé kritice věnuje kolega Vaněk Jr. 1/6 osobním útokům na překladatelku, překlad samotný pak smete v tuším 7 příkladech, ze kterých jedna chyba je na záložce, kterou překládal někdo jiný, další chyby jsou překlep a dvě stylistické neobratnosti, což je práce redaktora. Kostrbatou haiku bych také nepovažoval za katastrofální překladatelský kiks. Tolik ke knize o 1000 stranách. Kam až klesl kritik v závěru, kde žádá čtenáře, aby si "nejvybranější vulgarity genitálního rázu doplnili sami", nad tím mi zůstává rozum stát. Nejsem stavu zhodnotit úroveň překladu takového díla, ale nedokážu si představit lepší příklad rčení: "Kdo chce psa bít ...".
RE: RE: RE: RE: No dobrá, tak tedy
Michael Bronec - 05. 09. 2007 14:22

To je taková ta recenze, jak na ni Viktor Janiš hned ochotně a úslužně hodil odkaz na Fantasy planet? :-)
Hulvát
M. - 05. 09. 2007 14:59

Vaněk je hulvát a s postupem času stále větší, viz jeho blog a urážlivé vulgarizmy. Osobně si myslím že se dopouští nactiutrhačství, poškozování jména, živnosti a dalších věcí. V tomhle státě je bohužel obtížné domoci se práva legální cestou. Být Danou Krejčovou, požádal bych pár nějakých svých mužských známých, aby mu stručně vysvětlili, co to jsou pravidla slušného chování...
RE: RE: RE: RE: No dobrá, tak tedy
Bidlo - 05. 09. 2007 15:19

Mozna by stalo precist si ten odkazovany clanek jeste jednou, vcetne upozorneni, ze chyby vypichnute v samotnem tele clanku byly objeveny nahodnym otevrenim behem kratkeho pobytu v knihkupectvi bez porovnani s originalem. Coz je pak zopakovano i v diskusi pod clankem, kde uz to taky nekdo JV vytykal. V samotne diskusi, pak opet mC (a nejen on) nahodne nekolikrat otevrel knihu a nasel tam tech chyb a lapsu neurekom. Suma sumarum mnohem vic nez 6-7 zminovanych Piterem. Prisadil jsem si v te diskusi tenkrat taky a stojim za mC stale - ta kniha je zprznena. Takze tenhle priklad Piterovi od sameho pocatku nevysel!
RE: Hulvát
Ondřej Jireš - 05. 09. 2007 15:22

Hlavne ze nam jeste Richard Podany vyse doporucuje prebrat tuto kritickou atmosferu do oblasti spisovatelske a redaktorske, protoze je presvedceny, ze se pouze poplacavame po zadech, coz nam nezarucuje dostatecny progres a proto stoji domaci tvorba za vyliz-. :) Jo, je mi z neho smutno. Z asocialniho napadani kolegu na verejnosti si rozhodne brat priklad nechceme, radeji dal budeme pracovat na sebezlepseni jinymi prostredky.
RE: RE: RE: RE: RE: No dobrá, tak tedy
Piter - 05. 09. 2007 15:25

> To je taková ta recenze, jak na ni Viktor Janiš hned ochotně a úslužně > hodil odkaz na Fantasy planet? :-) Zajisté :-)
RE: RE: RE: RE: RE: No dobrá, tak tedy
Ondřej Jireš - 05. 09. 2007 15:27

> Mozna by stalo precist si ten odkazovany clanek jeste jednou, vcetne > upozorneni, ze chyby vypichnute > v samotnem tele clanku byly objeveny nahodnym otevrenim behem > kratkeho pobytu v knihkupectvi... To ma byt obhajoba? Zblaznil ses? A to Vankovo "nahodne otevreni" znam velmi dobre. Slysel jsem to od neho uz hodnekrat, ale jsem presvedcen o tom, ze je to jen jeho recnicky obrat. Onehda nasel v jednom mem textu jedinou chybu tim, ze otevrel na nahodne strance. Jasne. Neomlouvam tim svou chybu (bylo fakt kardinalni), ale cosi to rika o jeho praktikach.
RE: RE: RE: RE: RE: No dobrá, tak tedy
Piter - 05. 09. 2007 15:32

> Mozna by stalo precist si ten odkazovany clanek jeste jednou, vcetne > upozorneni, ze chyby vypichnute > v samotnem tele clanku byly objeveny nahodnym otevrenim behem > kratkeho pobytu v knihkupectvi bez porovnani > s originalem. Coz je pak zopakovano i v diskusi pod clankem, kde uz > to taky nekdo JV vytykal. > V samotne diskusi, pak opet mC (a nejen on) nahodne nekolikrat > otevrel knihu a nasel tam tech chyb a lapsu > neurekom. Suma sumarum mnohem vic nez 6-7 zminovanych Piterem. > Prisadil jsem si v te diskusi tenkrat > taky a stojim za mC stale - ta kniha je zprznena. Takze tenhle > priklad Piterovi od sameho pocatku nevysel!

Naprosto nesouhlasím!

Kritika JV je vulgární, urážlivá, napadá osobu překladatele, dedukuje skutečnosti z minimálního množství vzorků a připisuje chyby redaktora překladateli. To jsou školácké chyby neobjektivní a odfláknuté kritiky. Nehodnotím překlad, protože na to nemám vzdělání, hodnotím neprofesionální přístup kritika, který se pasuje za odborníka a mnozí ho v tom podporují, viďte, pane Janiši.
RE: RE: RE: RE: No dobrá, tak tedy
Bouchi - 05. 09. 2007 15:44

> V drtivé kritice věnuje kolega Vaněk Jr. 1/6 osobním útokům na > překladatelku, Smim vedet, co vsechno povazujes za "osobni utok" (kdyz je dle tveho nazoru osobnim utokum venovana sestina textu)? Snad prohlaseni "je to jedna z konzistentně nejslabších překladatelek v něm působících" a odstavec, v nemz se nachazi? Kde je tedy hranice mezi "osobnim utokem" a "hodnocenim pracovnich vykonu"?
RE: RE: RE: RE: RE: No dobrá, tak tedy
Piter - 05. 09. 2007 16:04

> Smim vedet, co vsechno povazujes za "osobni utok" (kdyz je > dle tveho nazoru osobnim utokum venovana sestina textu)? Snad > prohlaseni "je to jedna z konzistentně nejslabších překladatelek > v něm působících" a odstavec, v nemz se nachazi? Kde je tedy > hranice mezi "osobnim utokem" a "hodnocenim pracovnich > vykonu"? Ano, přesně ten odstavec považuji za osobní útok. V kritice překladu nemá být hodnocena překladatelka jako osoba, ale její práce, potažmo překlad. Považuješ za normální začít kupříkladu recenzi knihy slovy: Tento autor je znám jako pisálek mizerných knih, pro pobavení cituji odstavec z deset let starého kousku...? Odsoudit někoho předem není zrovna profesionální přístup.
RE: RE: No dobrá, tak tedy
-rip - 05. 09. 2007 16:18

Díky, Michaeli, jsem rád, že to cítíme stejně. Co se týče proběhlé debaty, nemůžu než zopakovat, že s kritikou je to jako se svobodou všeobecně: nemůžete ji chtít mít bez nepříjemných vedlejších efektů, to je naivní a mimo realitu. Buď kritiku nechceme vůbec, a měli bychom to říct na rovinu a nedávat si verbálně nohu za krk, anebo chceme, a pak ji stejně jako každou další složitou věc v životě musíme statečně rozdejchat i s těmi extrémnějšími projevy.
RE: RE: RE: RE: RE: RE: No dobrá, tak tedy
Bouchi - 05. 09. 2007 16:23

> Považuješ za normální začít kupříkladu recenzi knihy slovy: > Tento autor je znám jako pisálek mizerných knih, pro pobavení cituji > odstavec z deset let starého kousku...? Holt se neshodneme. Nepovazuji za prohresek zacit hodnoceni prekladu napriklad slovy: "X je znam jako spatny prekladatel a bohuzel jeho posledni preklad to potvrzuje." Tj. zminit se i o predchozi praci dotycneho.
RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: No dobrá, tak tedy
Piter - 05. 09. 2007 16:28

> Holt se neshodneme. > Nepovazuji za prohresek ... Neshodneme, ale svět se kvůli tomu nezboří :-)
RE: RE: RE: No dobrá, tak tedy
Piter - 05. 09. 2007 16:35

> s kritikou je to > jako se svobodou všeobecně: nemůžete ji chtít mít bez nepříjemných > vedlejších efektů, to je naivní a mimo realitu. Buď kritiku nechceme > vůbec, a měli bychom to říct na rovinu a nedávat si verbálně nohu za > krk, anebo chceme, a pak ji stejně jako každou další složitou věc v > životě musíme statečně rozdejchat i s těmi extrémnějšími projevy. Negativní kritiku lze napsat i bez fekalismů a osobních útoků. Většina lidí ze zkušenosti zjistí, že hulvátství není správná cesta - obvykle tak, že jim tu sprostotu někdo omlátí o hlavu.
RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: No dobrá, tak tedy
Petra Neomi - 05. 09. 2007 16:53

„X je znam jako spatny prekladatel a bohuzel jeho posledni preklad to potvrzuje.“ Tj. zminit se i o predchozi praci dotycneho." Každopádně je to manipulativní prohlášení a nesvědčí o ochotě recenzenta být objektivní. Tož tak :)
RE: RE: RE: No dobrá, tak tedy
Marvin - 05. 09. 2007 17:20

> A můžeš nám nevědomým uvést aspoň jeden příklad, kdy někdo psa bil a > hůl si našel? Čí pověst byla nespravedlivě pošlapána? No, abych se vrátil k osobě překladatelky, tohle mně připadalo jako docela založené spíš na pověsti než faktech: "Prodejnost Gemmelových románů u nás nesnížil ani ne vždy přímo zdařilý překlad Dany Krejčové, která pro brněnské nakladatelství Návrat postupně překládá všechny jeho knihy. Šumař" - viz loni Interkom (http://interkom.vecnost.cz/2006/20060914.htm). Kromě faktické chyby ohledně nakladatelství, bylo navíc dost nevkusné něco takového uvádět v nekrologu Gemmella a nezachránila to ani křečovitá rádobykorektní formulace. Stížnosti na úroveň překladů Gemmellových románů jsem zaznamenal jen neblahé paměti v Knihomorně.
RE: RE: RE: RE: No dobrá, tak tedy
Dana - 05. 09. 2007 18:20

Do téhle debaty se nechci plést, ale jen bych ráda upozornila, jak se tohle bláto šíří. V Knihomorně uvedl pan Jiran blahé paměti sice citáty z Gemmella, které ovšem nebyly z Gemmella, a když se za to vzápětí omlouval, uvedl jiné citáty opět nikoliv z Gemmella (ač to za něj vydával) a opět ne ode mě. Já jen aby bylo vidět, jak se u nás, mimo jiné, buduje pověst.
RE: RE: RE: RE: RE: No dobrá, tak tedy
Šumař - 06. 09. 2007 00:33

> Do téhle debaty se nechci plést, ale... Neuvěřitelné, na první větě se shodneme, ale ten zbytek... Ten zbytek, milá Dano... Mno, když už jsem tu popotahován, tak zde přikládám link, který ukazuje, že Jiran je v budování pověsti naprostý břídil. Vrahem je totiž (chvíle napjatého očekávání) překladatelka sama. A Vaněk není zločinec nadnárodního formátu, ba naopak. Fízl je to, Dano. Fízl nastrčenej na překladatele. A pokud taky chcete důkazy místo slibů, stačí, když kliknete sem: http://interkom.vecnost.cz/2006/20060913.htm
mimo diskuzi
Fenris 13 - 06. 09. 2007 09:42

Vážení a milí, obávám se, že můj příspěvek v této debatě bude zcela mimo diskuzi, ale nedá mi to :-) Milá Dano, Gemmelovy romány jsem si vždy užíval i díky Vašemu překladu a pokud se tam nějaké chyby vyskytly (asi ano, ale ve které knize nejsou), tak jsem si jich nevšiml. Asi jsem špatný čtenář :-))Takže Vám děkuji a těším se na Vaši práci v posledních Gemmelových příbězích.
Tak já shrnuju skóre
-rip- - 06. 09. 2007 11:05

této debaty: Tým "Asociálních Rozvracečů": nula urážek druhé strany. Tým "Obhájců Fandomové Harmonie": řada urážek druhé strany. A já se spolu s Veverkou z Bitýšky ptám: "Dává to smysl?" :-) Jen mi je líto, že to spadlo zrovna k tomuhle článku. V SF jistě působí řada "překladatelů" (ano, tím myslím "jiných než Dana"), kteří by zasloužili.
RE: Tak já shrnuju skóre
Petra Neomi - 06. 09. 2007 13:16

No, pokud musí být člověk, kterému připadá upřílišněné, že kritik nazve překladatelku, i když zaobaleně,pi*a, pro to hned členem nějakého týmu, je to poněkud smutné :/ Mmch, tahle debata trpí buď záměrným nepochopením, nebo je sociální inteligence některých diskutérů na úrovni obrněného transportéru.
RE: RE: Tak já shrnuju skóre
Robert Pilch - 07. 09. 2007 10:26

Vážení, je pravdou, že kritika překladatelské a redaktorské práce se v poslední době velmi zvulgarizovala. Je mi z toho místy až špatně, když se dočtu, že je překladatel idiot, dement, bezmozek a podobně. Podle mne je v pořádku, když se provede kritický rozbor překladu, ale urážet někoho proto, že něco neumí, je ubohost nejvyššího kalibru. To, jakým způsobem si představuje pan Vaněk literární kritiku, víme, ale že i jeden z lidí, jichž si osobně i profesně velmi vážím - pan Viktor Janiš - dokáže napsat zhovadilost typu "je mým svatým právem rozcupovat jejich překlad kusy, zesměšnit je..." je pro mne velmi nemilým překvapením. Viktore, kritizuj, třebas i hodně drsně, ale NEZESMĚŠŇUJ! To bychom se totiž všichni mohli lehce dostat do roviny, kdy se začneme sprostě urážet i my, kteří jsme to dosud nedělali. Je mi z toho smutno - myslel jsem si, že nám všem jde jen o jednu věc: o dobré překlady, ne o honění si vlastního ega. Zesměšňování soupeře je přece taktikou člověka, kterému došly argumenty. Nebo snad ne?
RE: RE: RE: RE: RE: RE: No dobrá, tak tedy
Dana - 07. 09. 2007 12:19

> > Do téhle debaty se nechci plést, ale... > > Neuvěřitelné, na první větě se shodneme, ale ten zbytek... Ten > zbytek, milá Dano... Mno, když už jsem tu popotahován, tak zde > přikládám link, který ukazuje, že Jiran je v budování pověsti > naprostý břídil. Vrahem je totiž (chvíle napjatého očekávání) > překladatelka sama. A Vaněk není zločinec nadnárodního formátu, ba > naopak. Fízl je to, Dano. Fízl nastrčenej na překladatele. A pokud > taky chcete důkazy místo slibů, stačí, když kliknete sem: > http://interkom.vecnost.cz/2006/20060913.htm A já jsem byť jediným slovem naznačila něco takového kdy? Jen jsem podotkla, že Knihomorna byla poněkud zvláštní a že něco, co ani není pravda, uvízne člověku v hlavě, je-li to dobře podáno. A jak souvisí překlad nějaké povídky s Gemmellem, o kterém tu byla celou dobu řeč? Moje babička byla Kulturní redaktorka (to K píšu schválně) a dokázala člověku říct, že je kretén, aniž by toto slovo musela použít, a on se tudíž necítil uražen, nýbrž se jen zamyslel nad tím, co dělá. Dovoluji si nesouhlasist s Petrou, viz níže. Na tom, JAK se kritika píše, totiž hodně záleží. Protože pak člověk zjistí, že největší vulgarity plive pán, který dotyčnou knihu ani nečetl, a jen papouškuje, co někde slyšel (osobně jsem s ním mluvila, tohle nemám z doslechu), a další kritiku napíše jiný pán, který se tak stydí za svou redaktorskou práci, že se pod ni ani nepodepíše. Holt je blondýn, dobře, ale výmluva, že neměl dost času, pokulhává. A to náhodné otevření - inu pravda, třeba ta slečna v jedné připomínce opravdu jela opačným směrem, než jsem napsala, ale jak pan malý odhalil namátkou, že to je STRAŠNÁ chyba, to netuší, protože je o ní zmínka jen jednou a jde o to, že jede kolem a hrdina se za ní otočí, k těm dalším namátkám se vyjadřovat nebudu. Je mi samozřejmě líto, když udělám nějakou chybu, a snažím se ji napravit, ale s lidmi používající fekálnosti nechci mít opravdu nic společného, protože je to podle mě jenom řešení vlastních mindráků. Takže pokud budete mít, pánové vanishové, příště nějaké věcné připomínky, sem s nimi, jinak si to laskave strčte do knihovničky malého čtenáře. maucta.
RE: RE: RE: Tak já shrnuju skóre
Viktor Janiš - 07. 09. 2007 12:54

To je nedorozumění, Roberte, a snad jen velmi malé. Myslel jsem to tak, že si nakladatel může klidně jako překladatele vybrat i toho největšího neumětela. Žijeme ve svobodné zemi, takže tomu opravdu nelze zabránit. Pokud je ale výsledek neumětelovy práce žalostný, pokud je to nechtěná parodie, urážka autora a zrada na něm (a takových překladů je za deset let jen pár), pak se ironii opravdu neubráním. Když jsem viděl, co Štěpánka Nohýnková udělala s prvotinou Iaina Bankse, kdy nedokázala ani přeložil jeho jméno a nechala ho v angličtině (namísto „Pomněte na Fléba“ tu najednou byl obludný „Consider Phlebas“), normálně mi v knihkupectví vyhrkly slzy do očí. Tu knížku to zabilo, do jisté míry i Banksovu pověst u nás, do jeho vydávání se věru nikdo nežene. Připadá ti potom třeba Richardova reakce (http://interkom.scifi.cz/2000/20000516.htm) neadekvátní? Rozcupování a zesměšnění je něco jako atomovka: armády ji mají ve svém arzenálu a používají ji naštěstí jen zřídkakdy. Jinak mám samozřejmě ke kritice překladu odstupňovaný přístup, nerajtuju na každé chybičce, protože dobře vím, že se přes mnohonásobné korektury stejně vloudí. Ani mě nenapadne kritizovat třeba Petra Kotrleho, že někde něco přehlédl, když je ta chyba utopená v mase dobrého textu. Jádro mojí činnosti je úplně někde jinde. 1) Redigování "mladých a nadějných", které ještě můžu o něčem poučit. Interní kritika je mnohem účinnější a bohulibější než kritika mediální, a o dost víc přátelská. 2) Neformální konzultantské služby nakladatelům: co chvíli se na mě nějaký obrací, jestli bych mu pro konkrétní titul nedohodil překladatele. 3) Lektorování zkušebních překladů. Dodnes cítím jisté uspokojení z toho, že jsem Reitmayerovi zabránil překládat pro Talpress. 4) Působení v překladatelských soutěžích - v ceně Jiřího Levého a v soutěži Britské rady. Porotcování, lektoráty a hlavně doporučování oceněných do nakladatelství jejich srdce. 5) A pak samozřejmě moje vlastní překládání.
RE: RE: RE: RE: Tak já shrnuju skóre
Petra Neomi - 07. 09. 2007 14:12

NO a teď mi pověz, jestli se vší tou proklamovanou erudicí považuješ genitální a jiné urážky za legitimní (a efektivní) nástroj kritiky?
RE: RE: RE: RE: RE: Tak já shrnuju skóre
Viktor Janiš - 07. 09. 2007 14:46

> NO a teď mi pověz, jestli se vší tou proklamovanou erudicí považuješ > genitální a jiné urážky za legitimní (a efektivní) nástroj kritiky?
RE: RE: RE: RE: RE: RE: Tak já shrnuju skóre
Viktor Janiš - 07. 09. 2007 14:48

Tak ještě jednou, při opětovném vkládání mi vypadla odpověď. Ne, nepovažuju - a není to můj styl.
Všelijaká negativní ocenění
E.Kocourek - 07. 09. 2007 15:26

> považuješ > genitální a jiné urážky za legitimní (a efektivní) nástroj kritiky? Vážená Petro, rád bych si ujasnil, na které straně stojíte ve staré známé konverzaci "Kurva, proč na mne leješ ten beton?!" X "Proč mi říkáš kurva?!" Opravdu se domníváte, že jádro pudla spočívá v genitálním slovníku a urážkách? Není problém spíše v omezené schopnosti adresátů kritiky vyrovnat se s výrazně negativním názorem na svoje dílo, byť by tento názor byl vyjádřen vybranými slovy? Není ono to tak, že někdo považuje za urážku i prosté konstatování "Neudělal jste dobře tohle a tohle a ještě to a to." ?
RE: Všelijaká negativní ocenění
Petra Neomi - 07. 09. 2007 16:23

No, v první řadě je nutné konstatovat, že na to, jak autor kritiku přijme, nemá kritik žádný vliv a, koneckonců, nemusí ho/ji to ani zajímat. To, o čem tu mluvím je, že by se kritika imho měla týkat díla, ne osoby jeho tvůrce a měla by být konstruktivní a co možná objektivní, ne záměrně konfrontační. Jistě, že jsou lidé, kteří kritiku nepřijmou, ať už je formulována a míněna jakkoli, ale to je problém, který nemá řešení a přesahuje teriotrium literární kritiky. No a pokud jde o můj osobní přístup, jako recenzentka rozhodně nepatřím k těm, kdo všemu dávají 100%, naopak, v drtivém procentu případů najdu chyby i v díle, které by mi jako čtenáři docela vyhovovalo, genitální ani jiné nadávky na adresu autorů nepoužívám :)) I na adresu díla se genitálně vyjadřuju pouze v soukromí :))) A jakou příjemce kritiky, tedy autorka, žádnou zkušenost s útočnou a likvidační kritikou nemám, takže těžko říct. Musím ale konstatovat, že používání genitálních nadávek na mou adresu by mě nepřivedlo k tichému usebrání nad námitkami kritika, ale k jeho fyzické inzultaci. Prádlo cti se holt dá vyprat jen v krvi :)))
několik odpovědí
Piter - 07. 09. 2007 17:56

E.Kocourek: >Opravdu se domníváte, že jádro pudla spočívá v genitálním slovníku a urážkách? Není problém spíše v omezené schopnosti >adresátů kritiky vyrovnat se Pravdivá kritika může naštvat nesoudného autora, genitální slovník ovšem nepatří do slušné společnosti a měl by naštvat každého slušného čtenáře. Nuže ano, jádro pudla spočívá v genitálním slovníku a urážkách, potažmo ve schopnosti napsat ostrou kritiku, ale neurážet. >Petra Neomi: ... považuješ genitální a jiné urážky za legitimní (a efektivní) nástroj kritiky? >Viktor Janiš: Ne, nepovažuju – a není to můj styl. V tom případě podporu zmiňovaného kritika i článku (např. linkem na tuto konkrétní kritiku v diskusi na Fantasyplanet) skutečně nechápu. >Šumař: Debata ani tak není o kvalitě překladů Dany Krejčové, já osobně ani netvrdím (chtěl jsem napsat nikdo, ale neodvážím se), že JVr. nedokáže napsat fundovanou a slušnou kritiku. Debata je o tom, jestli záleží na formě kritiky a zda je vhodné kritizovat veřejně. Jinak je tvůj noční příspěvek hezkým příkladem operace "dokazování něčeho něčím jiným, zcela nesouvisejícím".
RE: několik odpovědí
Viktor Janiš - 08. 09. 2007 12:18

> V tom případě podporu zmiňovaného kritika i článku (např. linkem na > tuto konkrétní kritiku v diskusi na Fantasyplanet) skutečně nechápu. Já si kvůli tomu přečetl Vaňkův článek znovu a utvrdil jsem se v tom, že bych na něj odkázal i dnes. Protože čistě mezi námi, není na něm nic fekálního (to je od Dany je takový úhybný manévr, aby kritiku mohla shodit šmahem ze stolu) ani genitálního (krom věty "a tak se jakéhokoli hodnocení musím zdržet a požádat vás, abyste si nejvybranější vulgarity genitálního rázu doplnili sami"). Zato je tam dost hutných informací a ty jaksi nikdo dodnes nezpochybnil, naopak byly zapracovány do dotisku. Nedávno jsem vedl obsáhlou polemiku s Alenou Dvořákovou (v posledních Souvislostech, viz http://www.souvislosti.cz/ ... ale zrovna tohle online není, i když zajímavá anketa http://www.souvislosti.cz/clanek.php?id=573 už ano) a kupodivu jsem hájil druhou stranu barikády, tedy chybující překladatele. V ohlédnutí za tou polemikou (zveřejněnou s dvouletým zpožděním) jsem napsal: "Relevantních kritik překladu je tedy pomálu (přiznejme si, že zas tolik lidí nezajímají). Přesto mají kritiky od vás či Jana Vaňka jr. velmi důležitou profylaktickou funkci. Spousta překladatelů se mi už svěřila, že vy či Vaněk jste něco jako černé svědomí: než aby riskovali vaši důkladnou kritiku, raději si udělají pořádně svůj domácí úkol." A za tím si pevně stojím.
RE: RE: několik odpovědí
Piter - 08. 09. 2007 18:23

> Já si kvůli tomu přečetl Vaňkův článek znovu a utvrdil jsem se v tom, > že bych na něj odkázal i dnes. Protože čistě mezi námi, není na něm > nic fekálního (to je od Dany je takový úhybný manévr, aby kritiku > mohla shodit šmahem ze stolu) ani genitálního (krom věty "a tak > se jakéhokoli hodnocení musím zdržet a požádat vás, abyste si > nejvybranější vulgarity genitálního rázu doplnili sami"). Zato > je tam dost hutných informací a ty jaksi nikdo dodnes nezpochybnil, > naopak byly zapracovány do dotisku. Pane kolego, nehájím překladatele, neboť na to nemám vzdělání, ale jak poznamenala Petra Neomi, vámi zmiňovaná věta se dá přeložit jako "překladatelka je p*a", což nelze tolerovat bez poznámky. Ve výše uvedeném příspěvku se navíc domnívám, že pouze dvě z uvedených chyb jsou skutečně závažné, ostatní spadají na vrub někoho jiného, respektive je to chyba v haiku. I kdyby jich bylo deset, na ostré odsouzení překladu o 1000 stranách je to málo. Nakonec se domnívám, že zahájit kritiku zařazením překladatelky jako "slabé" a zesměšnit ji roky starým překladem (mimochodem pouze s vadným slovosledem), není rozhodně korektní. Jsem tedy toho názoru, že "tam není dostatek hutných informací", zato přebytek informací nadbytečných, až urážlivých. Relevantních kritik překladu je skutečně málo a tato konkrétní mezi relevantní také nepatří. Pro všechny zainteresované strany by asi bylo nejlepší, kdyby kritiky vedly k zamyšlení a nikoli skřípání zubů, broušení nožů a jazyků. Původně jsem reagoval na příspěvek kolegy Podaného o korektnosti kritik, další diskuse již sklouzla poněkud stranou.
RE: RE: několik odpovědí
Petra Neomi - 08. 09. 2007 18:34

No, tak z tohohle příspěvku mám pocit, jako by cílem kritiky byla represe :)) Vyděsit jakýmikoli prostředky tu bandu... Mmch, když Vaněk to "slovo" nepoužil, jen vyzval ostatní, ať si nadávku doplní sami, tak je to korektní? Nezlob se, ale myslím, že pokud pouzívání vulgarit neschvaluješ, tak teď obhajuješ neobhajitelné. Navíc, text napsaný tímto způsobem, málokdy donutí kritizovaného k přemýšlení, jak se zlepšit. Pokud je kritika formulována takhle, adresát s minimem sebeúcty reaguje negací, to je prostý zákon akce a reakce. Na závěr ještě jednu věc. Jsem přesvědčena, že všichni víme, o čem je řeč a že na odiv stavěné "nepochopení problému" je jen neochotu na plnou hubu říct buď "promiň", nebo "jo, taky si myslím,že je... pikaču."
RE: RE: RE: několik odpovědí
jwp - 10. 09. 2007 10:53

> No, tak z tohohle příspěvku mám pocit, jako by cílem kritiky byla > represe :)) Vyděsit jakýmikoli prostředky tu bandu... > Mmch, když Vaněk to "slovo" nepoužil, jen vyzval ostatní, > ať si nadávku doplní sami, tak je to korektní? Nezlob se, ale myslím, > že pokud pouzívání vulgarit neschvaluješ, tak teď obhajuješ > neobhajitelné. Navíc, text napsaný tímto způsobem, málokdy donutí > kritizovaného k přemýšlení, jak se zlepšit. Pokud je kritika > formulována takhle, adresát s minimem sebeúcty reaguje negací, to je > prostý zákon akce a reakce. > Na závěr ještě jednu věc. Jsem přesvědčena, že všichni víme, o čem je > řeč a že na odiv stavěné "nepochopení problému" je jen > neochotu na plnou hubu říct buď "promiň", nebo "jo, > taky si myslím,že je... pikaču." > 110% souhlas s Petrou Neomi, Michaelem Broncem, Robertem Pilchem a Danou Krejčovou. JWP
otazka
antalin - 15. 09. 2007 07:10

Chtela bych se zeptat na jednu vec, ktera se objevila v rozhovoru, snad mi tady bude nekdo schopny odpovedet. Na otazku, jak se dostala k prekladum knih prekladatelka odpovedela, ze nemela co delat, a tak napsala do nakladatelstvi a oni ji poslali knizku, kterou prelozila. Opravdu je to tak proste nebo se clovek musi snazit vic, aby mohl prelozit knizku?
RE: otazka
Petr Kotrle - 15. 09. 2007 07:33

V podstatě to tak jednoduché být může. Zatím je po překladatelích většinou spíš poptávka, než že by neměli co dělat. Ale seriózní nakladatelství se pozná i podle toho, že neznámému překladateli nejdřív pošle něce na zkoušku, aby pak z toho nebyl průšvih (a někdy stejně je).
RE: RE: otazka
Martin Šust - 15. 09. 2007 22:54

Ono je to docela složité. Zájem o překlady je velký a někdy spolyká dost času někoho "vyzkoušet". Záleží totiž hodně na tom, co pošlete za zkoušku. Někdy se můžete trefit a překlad je dobrý, přitom když pošlete něco "na ostro" dopadne to katasrofálně (a to je pak docela problém). Překládat fantastiku se může zdát jednoduché, ale rozhodně není, mnohdy je to o dost horší než cokoli jiného. V té spoustě žánrů si každý překladatel musí najít své místo a i překladatelé zvučných jmen neumějí přeložit vše. Musím říct, že rozhodně nestíhám vyzkoušet všechny zájemce a probojovat se do úzkého okruhu "důvěryhodných" dá občas zabrat. Nejlepší je, když se začínající překladatel může spolehnout na pomoc zkušenějšího nebo se alespoň má kam obrátit. Redaktor by v téhle věci měl být určitě také nápomocen, ale ne vše může a je ochoten stihnout. Chce to vědět na co Vaše schopnosti stačí a jaký druh fantastiky vám vyhovuje, časem si můžete svůj záběr rozšířit, ale pomůže jít na to s určitou představou.
preklad v poriadku
Ďuro Červenák - 15. 09. 2007 23:36

Ja práve čítam Lva Makedonského (alebo, ako sa uvádza na chrbte knihy, "Lva makenonKSého" ;-)), a preklad sa mi po 200 stranách zdá byť absolútne v poriadku. Je určite na 10-násobne vyššej úrovni než slovenský preklad Gemmellovej Tróje.
To jsou mi věci
Dalcor - 18. 09. 2007 12:19

Víte koukám že podobná problematika - tedy nevkus, nedostatek pokory, hrubé a urážlivé chování, nedostatek sebereflexe, spasitelský syndrom a syndrom vlastní neomylnosti je vlastní celé české scéně fantastiky. Nejen té literární ale i té "herní". Již přes 10 let se potuluji po české scéně her, ne příliš inteligentně přeložených jako "na hrdiny". A stejné problémy jaké sleduji z této diskuze na scéně literární se týkají i mého prostředí. V očich jedněch jste idot hrajete-li Dračí doupě. V očích "dračákistů" jste idiot pokud hrajete cokoliv jiného než Dračí doupě. A jsou tu další skupiny trpící stihomamen nadřazenosti a elitářství. Zajímavé je, že Bouchi, který stejnou probelmatiku sleduje jako zástupce vydavatele RPG her obhajuje hrubě nevkusnou práci o které je zde řeč. Pravda je že Altar si recenze an svá dílka psal vždy sám ve vlastním časopise...(nezapomenu na pseudorecenze DrD+ příkladem v Pevnosti či Dechu Draka). Samozřejmě že tato problematika se dotýká i veřejné kritiky systémů, článků či teorie týkající se RPG her. A to se pohybuji v prostředí kde jsou žáci i žáci základních a středních škol, které tvoří možná i majoritu roztříštěných komunit české RPG scény. A tady jsou idé inteligentní a erudovaní a jsou jak malé děti. Zajímalo by mě jestli v prostředí české přirozenosti někdy dosáhneme tomu že se k sobě budeme chovat s úctou a pokorou. Mimochodem Dano - Gemmela jsem četl a až na vyjímečnou vojensko-technickou terminologii jsem nikdy neměl výhrad vůči čitelnosti a kvality překladů. Jinak Morningstar je samozřejmě Jitřenka, nebo i Světlonoš :) a to v souvislosti se zbraní, hvězdou a Satanem.
RE: To jsou mi věci
Bouchi - 19. 09. 2007 06:11

Ale Dalcore... V teto rozsahle diskusi najdes cele 2 (slovy dva) me prispevky, a ty se tykaly jednoho jedineho aspektu - zda je zminka o predchozi praci prekladatele (a nezapomen, ze tataz zminka se muze objevit jak v kritickem - "XY uz zprasil nekolik prekladu a ani ten posledni neni vyjimkou", tak pochvalnem - "XY uz zprasil nekolik prekladu, ale tentokrat se vytahl" - vyjadreni) osobnim utokem. Niceho jineho. Ostatne svuj postoj k teto otazce vztahuju i na sebe - kdyby o mne nekdo prohlasil "Bouchi uz napsal nekolik spatnych povidek a ani jeho posledni neni vyjimkou", tak to jako osobni utok nevnimam. Ovsem s prohlasenim "Altar si recenze an svá dílka psal vždy sám ve vlastním časopise…" jsi tezce uletel (a mimochodem tohle uz od tebe IMHO osobni utok je). Protoze jsme vsak uz prilis OT, navrhuji vyrikat si to jinde (necham na tobe, zda verejne nebo soukrome) a sem maximalne tak napsat vysledek (tj. bud ja priznam, ze jsi mel pravdu, nebo se ty omluvis za krive obvineni), OK?
RE: RE: To jsou mi věci
Dalcor - 20. 09. 2007 15:58

> vyrikat si to jinde (necham na tobe, zda verejne nebo soukrome) a sem > maximalne tak napsat vysledek (tj. bud ja priznam, ze jsi mel pravdu, > nebo se ty omluvis za krive obvineni), OK? Bohužel nejsem schopen dokázat že společnost Altar, zde zastupovaná panem Martinem "Bouchi" Kučerou, si nechává psát vlastní recenze. Veškeré články které jsou vydávány ve spojitosti s produkty společnsoti Altar a jsou touto společností financovány, případně je píšou lidé podílející se na produktech společnosti, jsou dle pana Kučery PR charakteru. Tímto se společnosti Altar omlouvám.
Mail na paní překladatelku?
Tichondria - 04. 01. 2011 16:06

Zdravím, neznáte někdo mail na paní Krejčovou, ráda bych se jí zeptala na jednu věc ohledně jejích překladů :)
RE: Mail na paní překladatelku?
Norek - 05. 01. 2011 10:24

Zkuse se s ní zkontaktovat přes Facebook, jestli se nepletu tak tam má dokonce svůj profil.
Buy Generic Accutane No Prescription Evenign
Evenign - 19. 02. 2018 23:16

Proper Amoxicillin Dosage cialis Cheap Isotretinoin Accutane With Free Shipping Prix Viagra Pharmacie Quebec
I am the new guy
Katherin Pugliese - 02. 08. 21:52

canadian pharmacy cialis generic

Přidat komentář

Název komentáře
Vaše jméno (povinné)
Váš e-mail
Potvrzení captcha Text, který vidíte na obrázku nalevo.

Tučné Kurzíva Podčiarknuté

Jiné HTML značky nejsou povoleny.
Citaci provedete předsazením > před každý řádek citovaného textu (např. z jiného příspěvku).

Malazská Kniha padlých - komplet 1-10

Malazská Kniha padlých - komplet 1-10
4789 Kč 4310 Kč