Nejlepší den pro umírání, Krvavé pohraničí
Vladimír Šlechta: Nejlepší den pro umírání
Thompson nemůže žít ani s lidmi, ani s elfy. Pro jedny je nenáviděným půlelfem, pro druhé zase opovrhovaným poločlověkem. Jeho domovem se teď stalo gobliní město Likario. Nechává se najímat jako žoldák, prozkoumává staré chrámy a hledá poklady, bojuje s orky i s prastarými stvůrami. Má dva cíle. Za prvé: přežít a udržet naživu i svou rodinu. Za druhé: pomstít se těm, kteří mu ublížili. Obojí je velice těžké, ale Thompson se nevzdává. Knížka Nejlepší den pro umírání přináší příběhy, které jsou ve vnitřní chronologii cyklu Pohraničí na úplném začátku.
Zimní zakázka (ukázka)
Sníh před hrádkem byl rozdupaný, dva ukoptění chlapíci v dlouhých
hazukách a vypelichaných kožešinových vestách vypřahali koně ze saní.
Kolem nich pulzoval asi třicetihlavý shluk vyděšených nevolníků. Správce
vedl Thompsona do hrádku. Prošli vysokými dvoukřídlými dveřmi, uvnitř na
ně dýchl chlad starých stěn. I tady bezcílně pobíhali nějací lidé,
bylo jich méně než těch venku, ale zdáli se ještě vyděšenější.
Prošli temným průjezdem, vystoupali po nějakých schodech a ocitli se
v rozlehlé prostydlé místnosti s vysokým trámovým stropem. Denní
světlo sem dopadalo velikými okny ze skleněných tabulek. Kousek od krbu
stál kovaný držák na palivové dřevo, vedle něj rozlehlá postel a dvě
titěrná sedátka. Víc nábytku tu nebylo. Na neomítnutých kamenných zdech
viselo pár zašlých drapérií.
Napříč postelemi ležel na břiše mládenec v kalhotách a kazajce ze
zeleného sukna, ze zad mu trčel zlomený šíp. U okna stál kapitán jezdců
v černém plášti, zpod kterého probleskoval kov kroužkové košile. Pan
Kollmann, brunátný, nízký, ale rozložitý čtyřicátník, chodil sem a
tam. Zatím si ani nesundal medvědí kožich. Ostatně – nečekali ho,
v místnosti dosud nikdo nezatopil a byla tu pořádná zima. Když uviděl
příchozí, zaprskal do pečlivě zastřižených černých vousů:
„Konečně vás našli, správce! Kde jste se schovával? Tenhle muž nutně
potřebuje ranhojiče!“
Richarda se opřela o kamennou zeď a sundala si z hlavy čapku. Čolek
položil svůj batoh na zem a sedl si na něj.
„Tady nemáme žádného doktora, vznešený pane!“ zakníkal vystrašený
správce. „Jen takového, který léčí dobytek…“
„Tenhle muž byl raněný, když hájil moje zájmy, a já se o něj
postarám, i kdybych ho měl operovat sám!“ řval pan Kollmann a ukazoval na
Jorga Dachlera. „A o vás se taky postarám – vy neschopnej
idiote!“
„Žádný křik není zapotřebí,“ zavrněl Thompson. „Ošetřím
ho.“
„Cože? Co jste zač? Pane správce – co jste to sem přitáhl za bandu
pobu…“
Thompson udělal drobné gesto a pan Kollmann rázem ztichl. Pak Thompson vysekl
dokonalou poklonu: „Jmenuji se Thompson. Thompson, k vašim službám. Tato
dáma je má družka Richarda a zde tento mladík je můj syn, říkáme mu
Čolek. Patří k nám ještě můj dědeček, ten je však dosud v lesích.
Zjišťuje pozice pytláků a jejich počet.“
„Váš dědeček…“
„Buďte bez obav, postarám se o vašeho hajného. Jsem studovaný lékař.
V Thonnierice jsem provozoval lékařskou praxi.“
„Lékařskou praxi?“
„Ano. Také jsem na tamní univerzitě přednášel filozofii, doufám, že
vás takové počínání příliš neuráží.“
Pan Kollmann, dokonale vyvedený z míry, se rozhlédl po příchozích. Čolka
jen přelétl pohledem, zadíval se však na Richardu a nedokázal od ní
odtrhnout oči.
„Ona je… Ona je…“ zakoktal.
Richarda měla štíhlou a houževnatou postavu, popelavě šedé vlasy
zkrácené hned pod špičatýma ušima, velké mandlové oči.
Nejvýraznější ze všeho byly jizvy na jejích lících. Kdysi jí někdo
rozřízl ústa od ucha k uchu a pak je zase sešil rychlými, neobratnými
stehy. Neúspěšně se pokusila zakrýt jizvy modrozeleným tetováním.
„Ona je elfka!“ vyhrkl konečně pan Kollmann.
„Nikoliv elfka, ale půlelfka. Je v tom nějaký problém?“
„Já nevím…“
„Já jsem také půlelf, pane Kollmanne, podívejte se na moje ucho,“
odhrnul si Thompson dlouhé tmavé vlasy. „Ale teď, s vaším dovolením,
bych se věnoval pacientovi. Stále ztrácí krev. V chladném počasí se krev
špatně sráží, víte? Ri? Byla bys tak laskavá a asistovala mi?“
Richarda se pohnula. Útlá ženská ruka chytila Jorga za zápěstí. Jorg,
nacházející se na rozhraní mdloby a vědomí, pocítil mravenčení. Žhaví
mravenci se mu rozlézali od zápěstí až k srdci. Do této chvíle se
třásl zimou, teď ho zalévalo teplo. Pohnul hlavou, podíval se stranou a
zahlédl zohyzděnou, nesmírně smutnou tvář Thompsonovy společnice.
„Tak se na to podíváme,“ halasil Thompson. „Čolku – zalov v batohu
a podávej. Čisté plátno, nožík, umrtvující mast, vždyť víš, co a
jak. Chlapče, jak se jmenuješ? Jorg? Tahle tvoje kazajka i košile jsou na
vyhození. Nasákly krví a teď jsem ti je ještě musel rozřezat. Je tu
docela zima, co že jsi tak nalehko? Pane Kollmanne, Jorg bude potřebovat
náhradní oblečení…“
Jorg Dachler cítil, jak mu obratné prsty vyndávají hrot šípu ze zad.
Vlastně to ani nebolelo.
Utápěl se ve smutných Richardiných očích, tepnami mu proudilo roztavené
zlato.
„Hrot nebyl hluboko, narazil na lopatku. Víte, co si myslím? Nechtěli ho
zabít, jenom postrašit. Vypláchni to kořalkou, Čolku. Podej jehlu a
nit…“
Ve chvíli, kdy mu lili do rány silnou pálenku, pocítil Jorg bolestivé
škubnutí, které však okamžitě odeznělo. Zašívali ho – ale jako by to
dělali někomu jinému. Mohla za to utišující mast? A nebo mravenčení,
proudící z ruky půlelfky?
Obvázali ho, posadili na posteli a oblékli do vyšívané košile a nabírané
kazajky, které nechal pan Kollmann přinést ze saní. Nakonec mu dali mu
vypít nějakou trpce chutnající tekutinu. Jorg cítil, jak se mu rychle
vracejí síly.
„A teď, pane správce,“ zahartusil pan Kollmann, „bych rád věděl, co
se tady děje! Kdo byli ti lidé, kteří nás napadli?“
„Také bych si to rád vyposlechl,“ zaševelil Thompson.
„Jsou to pytláci, pane,“ pustil se správce do vysvětlování. „Sedláci
z druhého břehu Losinavy z panství barona org Charabelase. Naučili se
lovit ve vašich lesích.“
„Jak je to možné? Jak jste to mohli připustit?“
„Posílal jsem stížnost na baronovu kancelář. Odpověděl mi nějaký
nižší úředník – že pan baron má na svém panství pořádek a nebude
ho zajišťovat v nějakých… Pustinách. Pro obyvatele Impéria je všechno,
co se nachází severně od jejich hranic, pohraničím.“
„Jaké doprošování, člověče! Musíte těm sedlákům ukázat tvrdou
ruku! Zakročit!“
„Snažíme se, pane, ale je nás málo. Příliš málo.“
„Kolik máte lesníků? Dvanáct? To vám připadá málo?“
„Jen deset, můj pane. Jednoho zabili pytláci na jaře, dalšího ošklivě
potloukli. Ještě se nevzpamatoval, zůstává na lůžku…“
Pan Kollmann ochabl ve svém rozhořčení a řekl docela tiše: „Jak dlouho
už to trvá s těmi pytláky?“
„Odjakživa můj pane. Nechtěl jsem tím zatěžovat slečnu Aglaju, dokud
byla majitelkou panství ještě ona… Bylo to jen drobné pytláctví, pane,
jenomže teď se to strašně zhoršilo! Drzost pytláků přesáhla všechny
meze!“
„Ukážu jim!“ zvedl pan Kollmann sevřenou pěst.
Thompson se pousmál: „Co jim ukážete, pane Kollmanne? Překročíte
Losinavu, vtrhnete na území Impéria a vypálíte baronu org Charabelasovi
pár vesnic?“
Správce mu skočil do řeči: „My děláme, co je v našich silách, můj
pane! Předevčírem sbíral chalupník klestí a našel vyvrženého srnce.
Spěchal pro nás a my jsme číhali, až se pytláci vrátí pro kořist.
Jednoho jsme zatkli a uvěznili, další uprchli. Bál jsem se, že se jich
přihrne celá tlupa a pokusí se našeho zajatce osvobodit. Ještě včera jsem
odjel do Muchlova, před měsícem tam byli ubytováni naši vojáci. Jenže
vojáci odtáhli. Zastihl jsem v Muchlově jen tuhle ozbrojenou skupinu…
rodinu pana Thompsona… Oni se vyznají v zacházení se zbraněmi, můj
pane!“
„Co jste vůbec zač?“ podíval se pan Kollmann na Thompsona. „Doktor?
Filozof?“ Poslední slovo vyplivl, jako by to byla urážka.
„Nic z toho už není pravda,“ pokrčil Thompson rameny. „Jsme žoldáci.
Zabíjíme skřety za peníze.“
„Zabíjíte skřety?“
„Jistě. Orky v Orcigardu. Arkastie vyplácí za skalpy odměnu.“
„Jak jste se vůbec ocitli v Muchlově?“ zeptal se pan Kollmann
udiveně.
„Chystali jsme se tam přezimovat. Chtěli jsme v místním hostinci strávit
pár měsíců. Přečkat do jara. Muchlov – to jméno se mi líbilo. Hodně
jsme si zašli, abychom se dostali právě tam.“
„Věřte, že nám budou užiteční, můj pane!“ vmísil se do hovoru
správce. „Pytláci se vrátili, jak jsem se obával! Přitáhli ve velikém
počtu! Prý obsadili samoty Lomec a Kapradiny! Rodinu hajného Jorga Dachlera
vzali jako rukojmí – on utekl, aby nás varoval!“
„Můj pane!“ přerušil ho kapitán jezdců, stojící u okna. „Támhle
na západě stoupá sloup kouře.“
Okno směřovalo k jihu. Místnost se nacházela ve druhém patře a krajina se
stále mírně svažovala, takže skleněnými tabulkami bylo možné
přehlédnout celý pás zasněžených pastvin a remízků mezi Štěkří a
nedotčeným lesem. Sloup kouře se zdvíhal ve vzdálenosti pěti či šesti
mil.
Správce přešel k oknu a sevřel ruce v pěsti: „Zapálili samotu
Lomec!“
Brunátná červeň ve tváři pana Kollmanna se změnila na sinalou. Zdálo se,
že muž v medvědím kožichu neví kudy kam.
„Co budeme dělat?“ vyhrkl.
„Počkáme na dědečka,“ zaševelil Thompson. „Myslím, že tu za
okamžik bude.“
„Počkáme? Na vašeho dědečka?“
„Ano…“
Čekali. Pan Kollmann, správce i kapitán jezdců se dívali z okna,
pozorovali vzdálený požár. Mladičký Čolek seděl s hlavu v dlaních na
složených batozích. Zjizvená Ri k němu přiklekla, objala ho a cosi mu
šeptala do ucha.
Thompson přešel k posteli a oslovil Jorga: „Jak se cítíš,
mládenče?“
„Dobře,“ odpověděl Jorg. „Vlastně dobře.“
„Vždyť jsme si na tobě taky dali záležet.“
„Pane Thompsone, pytláci drží mou rodinu, ženu a dvě malé
děti…“
„Něco s tím uděláme. Neměj strach, Jorgu. Znáš dobře místní lesy?
Odsud až k Losinavě? Vyznáš se v situaci? Vede ty pytláky někdo?“
„Vůdce pytláků se jmenuje Bogart,“ odpověděl Jorg.
„Bogart – to je jméno, nebo příjmení?“
„Nevím. Prostě Bogart. Je rychtářem osady Cambefort.“
„Ah! Vaše válka začala být osobní! Znáte se i jmény! Myslím, že
dědeček je tady.“
Dveře do místnosti se otevřely, dovnitř však foukl jen závan studeného
vzduchu. Oči přítomných se upřely tam, kde se ve veřejích mihotala
jakási rozostřená šmouha. Už jen z pozorování té šmouhy bolely oči.
A náhle, ostře a bez přechodu, se na místě šmouhy zhmotnil vysoký
stříbrovlasý elf.
Pan Kollmann, kapitán jezdců i Jorg Dachler tlumeně vykřikli.
„Tohle je můj dědeček Skjúwink,“ představil elfa Thompson.
Jorg vydechl. Ještě nikdy předtím elfa neviděl. Tohle nebyl elfský les,
tady elfové nikdy nežili. Rázem pochopil, proč se vypráví, že elfové
jsou ve skutečnosti přízraky nebo lesní démoni.
Šel z něj strach. Také z něj vyzařovala jakási nadlidská vznešenost.
Vůbec nevadilo, že je starý, prastarý. Oblékl se tak, jako by venku zuřilo
horké léto: do volné haleny z losí kůže, ozdobené sežmoulaným
třepením, která mu sahala až ke kolenům. Na nohy si obul zašlé
mucklutiny, vysoké elfské boty vykrojené z jediného kusu kůže tak, aby
při jejich šití bylo zapotřebí co nejméně stehů. Jinak už na sobě
neměl nic. Žádný plášť, žádný kožich nebo vestu, žádnou čepici.
Elf si zimy nevšímal. Možná že si však zima nevšímala jeho.
Na zádech mu visel obrovský dvouruční meč. Kolem hlavy se mu ježily
oslnivě bílé vlasy, které vypadaly jako svatozář. Trčely z nich dvě
dlouhé špičaté uši.