Telefonické objednávky pondělí – pátek, 9 – 17 hod. tel. 734 751 677
Vážení zákazníci, 28.4. trvale zavírá pražské knihkupectví Fantasya. Osobní odběry na prodejně už nebude možné vyřídit. Omlouváme se a děkujeme za pochopení.

Laser vydává jeden z nejzajímavějších románů Roberta Silverberga Umírat v nitru,

Silverberg - Umírat v nitru

Nakladatelství Laser-books pokračuje ve vydávání knih z edice Mistrovská díla sci-fi v úchvatném tempu. Brzy po Gibsonově Virtuálním světle přichází na řadu jeden z nejzajímavějších – a podle mě nejlepších – románů Roberta Silverberga, nazvaný Umírat v nitru. Zárukou mimořádné kvality je pak i jméno překladatele, jímž je Petr Kotrle. Robert Silverberg, neobyčejně plodný a talentovaný autor science fiction, vytvořil v této knize nezapomenutelnou postavu telepata, jenž dokáže proniknout do nitra každého čtenáře a navždy ho změnit. David Selig se narodil se schopností nahlížet do lidské mysli i srdce a odhalit pravdu ukrytou v nejtajnějším koutku duše. S bezohlednou nenuceností využívá tento talent pro vlastní potěšení. A pak, jednoho dne, jeho síla začne pomalu odumírat… Román, všeobecně uznávaný jako zásadní dílo s motivem telepatie, je živý a bez přehánění úchvatný portrét člověka, jenž si nevážil pozoruhodného daru, kterého se mu dostalo. Díky trýznivé ztrátě nadlidského nadání je však nucen naučit se žít jako obyčejný člověk a paradoxně tak porozumět lidem kolem sebe mnohem lépe, než tomu bylo kdykoli dříve.

18. března 2009, Jiří Popiolek

Diskuze k článku

Ad Laser vydává jeden z nejzajímavějších románů Roberta Silverberga Umírat v nitru
jirikk - 18. 03. 2009 13:37

nejlepší (a možná jediný skutečně špičkový) Silverberg...
RE: Ad Laser vydává jeden z nejzajímavějších románů Roberta Silverberga Umírat v nitru
Martin - 18. 03. 2009 14:06

Jediný určitě ne, nejlepší možná, také mám ten pocit, ovšem všech 80 SF románů jsem od Silverberga rozhodně nečetl. Mimochodem, autorský profil Silverberga si v této knize vyžádal 18 stran textu.
Re: 'Laser pokračuje ve vydávání v úchvatném tempu'
Jan Vaněk jr. - 18. 03. 2009 16:49

Už je to venku, nebo kdy by mělo být?
RE: Ad Laser vydává jeden z nejzajímavějších románů Roberta Silverberga Umírat v nitru
Robert Pilch - 19. 03. 2009 08:57

Nevím, jestli nejlepší, ale určitě jeden z nejlepších. Tu knížku mám moc rád, sedla mi. Opravdu výborné. Sice se v ní prakticky nic neděje (celý "děj" by se dal shrnout do věty: "Telepat přichází o své schopnosti"), ovšem pozadí, prokreslení a celý "druhý plán" je v románu tak špičkově podaný a natolik důležitý, že nedějovost vůbec nevadí, naopak. Doporučuju jako protiváhu k akčním střílečkám, tohle je knížka na klidný večer. Špičková věc.
RE: Ad Laser vydává jeden z nejzajímavějších románů Roberta Silverberga Umírat v nitru
Petr Kotrle - 19. 03. 2009 09:43

To mě těší, že je nás tolik. Musím říct, že když jsem to teď po těch letech procházel, znovu jsem si uvědomil, jak moc mám tuhle knihu (a Silverberga jako autora) rád.
Re: Už je to venku
Jan Vaněk jr. - 27. 03. 2009 11:13

V Praze včera přes poledne (zdejší captcha/JS zjevně znemožňuje přispívat z Opery Mini), uvidíme, jak rychle dál na východ. Petře, jak rychlé procházení to bylo? Většina problémů, které mi utkvěly od posledního čtení, tam zůstala :-(
RE: Re: Už je to venku
Petr Kotrle - 29. 03. 2009 16:15

A které problémy to byly, smím-li se zeptat? Já tušil, že se na tebe mám obrátit, že budeš mít určitě něco v rukávu. Opravovaly se nějaké reálie a věci dohledatelné na internetu, spousta těch pasáží z přítomnosti atd.
RE: Problémy překladu
Jan Vaněk jr. - 29. 03. 2009 18:03

> A které problémy to byly, smím-li se zeptat? To víš, že ano: Špatné české názvy nejpopulárnějších knih r. 1968, o staletí postdatovaná báseň jednoho z těch jeho oblíbených "matefyzických" (sic! to myslím v 1. vydání nebylo) viktoriánců v poslední kapitole, dezinterpretovaná narážka na Baudelairovu bisexualitu, "days of David's passion" ("kdy se svíjí na svém loži z hřebíků") jako "dny Davidovy vášně", citát z Písně lásky J. Alfreda Prufrocka hned na začátku je značně depoetizovaný (nebo snad Hronův nedávný překlad opravdu vypadá takhle?); takže jediný opravený překlep, jehož jsem si všiml, je "státní tajemník Ruska oznámil" - ale v dnešní době bych už byl spíš pro ministra zahraničí, a po posledních amerických prezidentských kampaních už taky nemluvil o stranických "konvencích". A upřímně řečeno, průběžná nemalá začátečnická ztuhlost a doslovnost ve slovosledu atp.; tak doufám, že aspoň ta spadá do oněch opravených "pasáží z přítomnosti" - jmenovitě si vybavuji jen AČV vzpomínky na Biafru, která zůstala, jak je.
RE: RE: Problémy překladu
Petr Kotrle - 29. 03. 2009 18:47

Však říkám, že jsem se tě měl zeptat, ale jako vždy bylo málo času. Ty knihy mě překvapují, vím, že jsem něco dohledával, nové citáty z básní ovšem ne, už jenom proto, že nemám každý den cestu do univerzitní knihovny. "Konvence" se používají dosud a je to detail. Jestli v těch spoustách narážek není nic horšího, jsem ještě vcelku rád, i když každá chyba mrzí. Původní text zmizel v propadlišti dějin, teď se pracovalo s původním překladem, jak jsem ho původně poslal k redakci. Až na to, že jsem na desítkách stránek změnil ten přítomný čas z pozice vypravěče, který ti tak vadil i v Prachu, tuším. Toho sis, sakra, všimnout mohl! :-)
Oprava, pardon
Jan Vaněk jr. - 29. 03. 2009 22:33

> dezinterpretovaná narážka na Baudelairovu bisexualitu Ech, jsem stary blb: samozrejme jde o Rimbauda.
RE: RE: RE: Problémy překladu
Jan Vaněk jr. - 30. 03. 2009 16:00

> "Konvence" se používají dosud a je to detail. Hm, kde? Používat může leckdo leccos ("smrdím jako cap"), ale beletrie má přece jen specifické nároky. Z prvních deseti výsledků http://google.cz/search?q=%2Bkonvence+2008+republik%C3%A1nsk%C3%A1 je šest strojových překladů, dalších pár, které nejsou o moc lepší, a jeden blogpost špatného novináře, který působí v USA. V kombinaci se "sjezd" je výsledků mnohem víc (a relevantnějších). Mohl bych přidat rešerši speciálně v mediálních archivech, ale asi by to bylo plýtvání časem nás obou. Každopádně ani SSJČ ani moderní ASCS takový význam neuvádějí. > Až na to, že jsem na > desítkách stránek změnil ten přítomný čas z pozice vypravěče, který ti > tak vadil i v Prachu, tuším. Toho sis, sakra, všimnout mohl! :-) Teď nechápu, co tím myslíš (Prach, to bylo léto 2000; ty máš ale paměť!): slovesný vid v historickém prézentu, kde prosazuji dokonavý analogicky k préteritu, zatímco někteří lidé, patrně se bojíce shody s futurem, tendují k nedokonavému? Tak zrovna v UvN mi to kupodivu nevadilo (až na pár věcí jako "vyskakuji"); asi to ta dělá bezprostřednost toho proudu vědomí... Mimochodem, nevydá po takovém úspěchu Laser i The Hollow Man od Simmonse? :-)
RE: RE: RE: RE: Problémy překladu
Petr Kotrle - 30. 03. 2009 18:23

No nevím, já si zadal např. republikánská konvence a prakticky žádné "strojové" překlady jsem tam nenašel. Pravda, u demokratické už je to horší, ale za to asi může ta volba slov. Mimochodem, tyhle strojové hrůzy, to začíná být docela mor. Ještě k těm knihám - Updikovo "Couples" se objevuje jako "Páry", Dvojice", Manželské dvojice" a "Manželské páry". Co je oficiální verze? Styron mi ovšem nějak utekl, doznávám, nechápu jak, a cokoli českého ke Smithově "Money Game jsem při nejlepší vůli nenašel. Ale třeba překlep u Myry B. je v novém vydání opravený. Ale tyhle detaily bych sem na fórum netahal, můžeme pokračovat i soukromě.
RE: české termíny
Jan Vaněk jr. - 30. 03. 2009 21:47

> No nevím, já si zadal např. republikánská konvence a prakticky žádné > "strojové" překlady jsem tam nenašel. Já chtěl širší záběr, kde by mohla být i "* Republikánské strany" atp. Na http://google.cz/search?q=%22republik%E1nsk%E1+konvence%22 (s uvozovkami) mám 143 výsledků; z toho první tři jsou strojové překlady, šestý název nigerijské politické strany (desátý taky, ve strojovém překladu), pochybný překlad Castrova projevu a čtyři články českých deníků. (Když uvozovky zruším, je strojových překladů 5; zjevně je to pěkný indikátor strojovosti). Dejme tomu, ale sjezd vede skoro šestkrát, prvních 10 samí živí lidé, většina seriózních. > Mimochodem, tyhle strojové hrůzy, to začíná být docela mor. Jojo, já bych to zakázala - podle těchhle výsledků to vypadá, že nějaké blogy/websity už mají vestavěné nějaké strojové překládání obsahu do jiných jazyků. > Ještě k těm knihám - Updikovo "Couples" se objevuje jako > "Páry", Dvojice", Manželské dvojice" a > "Manželské páry". Co je oficiální verze? http://sigma.nkp.cz/F/?func=find-c&ccl_term=sys=000074951 - Dvojice; z angl. přel. Bohuslav Šnajder; Praha : Egem, 1993.

Přidat komentář

Název komentáře
Vaše jméno (povinné)
Váš e-mail
Potvrzení captcha Text, který vidíte na obrázku nalevo.

Tučné Kurzíva Podčiarknuté

Jiné HTML značky nejsou povoleny.
Citaci provedete předsazením > před každý řádek citovaného textu (např. z jiného příspěvku).