Hostina pro vrány, George R. R. Martin
Autor
„Ať jsou vaše zimy krátké,“ napsal mi George R. R. Martin věnování
do záhlaví svojí knihy. A pokud by se mi zima měla zdát dlouhou, jistě mi
ji zkrátí Martinovy rozsáhlé spisy. Nic jiného od nich nečekejte, jen to
zkrácení dlouhé chvíle. Zajímavý příběh, ale nezapamatovatelný. A je
to vůbec příběh, když to odnikud nikam nevede? Knihou stále prochází
tytéž hlavní postavy (přestože úmrtnost je značná!) a kolem nich se
hemží mračna postav vedlejších, starých i nových. Ale kam vlastně
směřují? Zajisté, kdo nemá nic, chtěl by majetek, kdo má zlaťáky nebo
pádnou ruku s mečem, chtěl by titul a k němu panství, a kdo má panství,
chtěl by království. V tomto usilování se shodne většina Martinových
postav. Ale čí snahu má čtenář brát vážně? Který rod je autorem
předurčen získat (nebo udržet?) trůn? To z této knihy (a ani ze žádné
z předchozích) není jasné.
Ale dokud toto není vyjasněno, dokud není ani naznačeno, kam vše směřuje
a co je celkovým cílem autorova spisování, není to opravdový příběh. Je
to jen kaleidoskop volně řazených scének, tu akčních, tu popisných, tu
pouhé vaty. Dobrodružné putování odnikud nikam. Jediné, co si autor musí
systematicky hlídat, je, která postava ještě žije, a kterou již stačil
odkráglovat. A i v tom čtenáře občas podfoukne.
K té vatě: Aston kdysi vysvětloval, jakou roli hrají nudné
přírodovědné pasáže ve verneovkách. V Hostině pro vrány nenajdete
pasáže přírodovědné, to tedy ne. Ale těch nudných, jejda! Vrcholem je
asi sestup Alayne z Orlího hnízda, přes celých třináct vzrušujících
stránek. Těsně druhá se umístila Malíčkova vyčerpávající odpověď na
otázku: „Jak může být dědicem lady Planodřevské? Cožpak ona nemá
vlastní syny?“ Zmáknul ji na dvou stránkách. Věrní Martinovi čtenáři
si obou užijí ve druhé části.
Martinova „Píseň ledu a ohně“ obsahuje značné množství vaty. Obsahuje
také značné množství akce, i značné množství břitkých dialogů. Jak
je to možné? Inu, ony ty knihy jsou prostě celé strašně dlouhé. Asi je to
dobrá fantasy, ale je to špatná literatura. Myšlenky lze sdělovat
stručněji. Proč se Martinovy texty tak strašně táhnou?
Napadají mě dvě vysvětlení: buď to autor neumí, nebo je placen od
stránky. Schválně jsem si přečetl pár jeho povídek. A… Martin psát
stručně umí. Takže zbývá…
Dostižen ekonomickou realitou
Jezdce uživí cesta, praví orientální rčení. A samozřejmě, rytíře
fantasy uživí jeho putování. Nebo potýkání. Případně nicnedělání.
Nebývá zvykem ve fantasy řešit, odkud pochází prachy na žold armády, na
stavbu korábů, na městská opevnění. Jsou-li zapotřebí hodně velké
prachy, pak musí hrdina prostě vykopat hodně velký poklad.
Takové jsou fantazijní zvyklosti a já bych v tom nešťoural, kdyby si autor
nenaběhnul sám. A on si naběhnul.
Pokud už v knize uvede, že království si půjčilo od banky, a řeší, zda
a kdy bude dluh splácet, pak chci tedy znát to ekonomické pozadí celé.
Odkud se vůbec berou v Sedmi královstvích peníze? Kdo je razí? Nebo jsou
importem z východu? A kdo vlastně ta království financuje? Rolníci,
řemeslníci, nebo obchodníci? Venkované, nebo měšťané? A jak to bylo se
sjednocením Sedmi království do jediného pod žezlem Targaryenů? V reálu
se takovéhle věci nedějí samy od sebe, ba ani z vůle nějakého panovníka
či dobyvatele. Stojí za tím společenské síly, zpravidla ekonomické
povahy.
Od Martina se nic z toho nedovíme. Chyba.
Překlad
Lámu si hlavu, jaké je nejvýstižnější označení toho překladu.
Otrocký? To není. Překladatelka se sice drží předlohy přepečlivě, ale
když je opravdu zle, dokáže se od otrockého překladu odpoutat. Usuzuje –
nejspíš správně – že to, co prochází Martinovi – zavádět do
jazyka nová slova a přidávat nové významy slovům starým – by jí
neprošlo. Takže označení pro nejvyššího státního úředníka není
doslovná „Ruka králova“, ale srozumitelný „králův pobočník“.
Fajn. A titulem rytíře zůstává i v českém překladu Martinovo
„ser“, velice blízké běžnému anglickému „sir“. Věru správné
rozhodnutí!
Jenže je tu cosi, co činí překlad obtížně čitelným. Překlady
příjmení. Většinou dlouhatánským přídavným jménem. Rudotvrzský,
Planodřevská, Dubosrdcký. To by se ještě dalo rozdýchat, pokud by se ta
jména používala výhradně v situacích jako „setkání se
zúčastnili…“ Jenže nositelé těch dlouhatánských nevyslovitelných a
nezapamatovatelných jmen jsou občas také nositeli děje. Tam už to
vadí.
A přitom překladatelka ví, jak na to. Ojediněle to i použije: krátké
podstatné jméno, případně rozvité jedním nebo více přívlastky. Ty pak
lze použít nebo vynechat, podle situace.
Nebo je nepřesný? Bohužel ano. V originále stojí: „Not Osney, the
quee… the filly and her cousins.“
Nepřesný překlad říká: „Ne Osney – ten černoch – klisničku a
její sestřenice.“
Správně by bylo: „Ne Osneyho, králov… tu klisničku a její
sestřenice.“
Oč tu jde? Osmund mluví o tom, že exotický cizinec Xho vyučuje mladičkou
Margaery. Označí ji správně jako královnu, ale v půli slova si uvědomí,
že před Cersei nesmí nikdo Margaery přiznat královský titul. Takže se
opraví a nazve ji klisničkou.
A tento význam se do textu v českém vydání nevejde!
Další nepřesnosti:
Původní „indifferent jouster“ zajisté není „na kolbišti mizerný
bojovník“, ale pouze bojovník, kterému je jeden druh souboje (a to joust,
boj jednoho-proti-jednomu dřevcem) lhostejný.
Vzápětí je vysvětleno proč: „he had much preferred the melée“, ale
proboha, protože „dával přednost pranici“? Melée je název té
disciplíny. Nazvat to pranicí je jako nazvat tenis plácanou či hokej
rvačkou o puk.
A pak tu máme „what is it now?“, nota bene proneseno v té
nejobvyklejší situaci, tedy matkou vůči nezdárnému spratkovi. (Ta druhá
nejobvyklejší situace je mezi manželem a manželkou.)
„Co to má znamenat?“ je možná trefné a možná do té situace také
pasuje, ale co naplat, každý ví, že tohle znamená „Co zas?“.
Nebo je pěkný?
Také. Původní „the soiled knight“ je přeložen jako „poskvrněný
rytíř“. Tohle je zdařilé. Zkusil jsem si to také a přiznávám, že na
tohle jsem nepřipadnul.
Jenže je také neobratný: Máme tu „nařídit seru Lorasovi, aby nechal
sera Osmunda shodit jej z koně“.
Co že má dělat Loras a jak se na tom podílí Osmund? Nebylo by
srozumitelnější „nařídit seru Lorasovi, aby se nechal od sera Osmunda
shodit z koně“?
A pak je tu překlad nepochopitelný: „I saw you in the yard today“,
přeloženo: „Včera jsem tě viděl na nádvoří.“
Proč někdo přeloží „včera“, kde v originále jasně stojí
„dnes“? Zní to lépe?
Pochvala za silný jazyk:
Na pár místech se v knize objevuje silné výrazivo. Nejznámější
anglické slůvko na čtyři písmena a tak. Tedy ten nejsilnější výraz,
jaký existuje. Český překlad je tlumenější, dovedu si představit
češtinu mládeži nepřístupnější. Toto překladatelčino řešení mi
vyhovuje.
Suma sumárum: ten překlad má svoje mouchy. Ale nikde jsem nenašel, že by
nepřesnost překladu zkreslila příběh.
Což ovšem také může být tím, že tam žádný příběh není.
A jak tedy označím překlad? Nenápaditý.
Mapy
Mapy jistě nejsou tou nejpodstatnější částí knihy. Ale když už tam
ty mapy jednou jsou, je škoda, že jsou tak špatně zpracované. Proti mapám
v anglickém originálu vypadají jako „slepé“ mapy pro soutěže
v orientačním běhu. A ještě hůř.
Mapa ostrovů vypadá jakž takž, v mapě „Severu“ chybí pár věcí,
„Jih“ je nejhorší. Nejen že v té české verzi chybí polovina názvů,
ale ona tam chybí i většina hradů a měst. Opravdu většina! To jest,
o hodně víc jich tam není, než jich tam je. A také chybí celá jedna
řeka.
Čím to může být? Napadlo mě vysvětlení: třeba v české mapě chybí
názvy těch míst, kudy ještě „neprošel“ děj. Ale tohle vysvětlení
neobstojí. V české mapě chybí i názvy míst, kde se odehrává děj
tohoto knižního torza. A nejen to. Chybí i místa, která byla označena
v české mapě k „Bouři mečů“. Takže nevím.
Obálka
Obálka se mi nelíbí, ale to je dojem zcela subjektivní. Zobrazuje
podstatnou scénu z knihy, čtenář pozná kterou.
Avšak text říká: „Na hlubší vodě viděl kořist: kogy, karaky a
válečné koráby ukořistěné… příliš velké, než aby mohly připlout
blíž k pobřeží.“
Tedy za prvé – ty lodě tam kotvily a nemohly být pod plachtami. Za
druhé – koga je plavidlo s oplachtěním zcela primitivním. Karaka je
trochu pokročilejší, ale ani ta nemá tři plachty nad sebou a na čelenu (to
je to dlouhé vpředu) by měla leda obyčejnou blindu. Stručně a prostě: ten
obrázek je nesmyslný.
Obálka má ještě zadní stranu a ta je nesmyslná rovněž. Obsahuje cosi
jako upoutávku, nejspíš z pera reklamního kreativce, který knihu nikdy
nečetl. Český vydavatel i překladatelka jsou v tom nevinně – je to
volný překlad blábolu na zadní straně originálu.
Prý „…sedm mocností vládnoucích… říši se navzájem zdecimovalo
natolik, že jim nezbývá než nyní žít v tísnivém příměří.“
Ale jakých sedm mocností? Je snad míněno sedm královských rodů
původních Sedmi království? Tedy rodů Stark, Lannister, Arryn, Greyjoy,
Martell, a – dejme tomu – Baratheon? Jenže z nich je zdecimovaný pouze
rod Stark. Rody Arryn a Martell se dosud do bojů nezapojily. Naopak rody
Lannister a Greyjoy vesele válčí a o nějakém příměří by asi nechtěli
nic slyšet. Nějak mi ty počty nevychází.
Nebo jsou zahrnuty i nekrálovské velké rody, Tully a Tyrell? Nu, Tully je
opravdu zdecimován, ale Tyrell je v plné síle a zdatně válčí ve
službách rodu Lannister.
A co královský rod Targaryen? Ten je vskutku zdecimovaný, z něj na
počátku knihy zbývají pouhé dvě osoby.
Ale ty si řeší svoje vlastní problémy a ani na ně nelze vztáhnout řeči
o příměří.
No nekupte to, s takovouhle upoutávkou!
Cena
Český překlad Martinovy „Hostiny pro vrány“ je rozdělen na dvě poloviny a ta první (428 stran) se prodává za 249 Kč. Nechci se pouštět do obecných polemik o hodnotách českých překladů. Jen uvedu, že celý anglický originál (1060 stran) se dá koupit za 10 EUR. O důvod více učit se řeči.
Chcete jednu z nejlepších současných fantasy knih od jednoho
z nejplodnějších současných autorů fantasy? Oddychovou četbu? Jste tu
správně.
Chcete kvalitní literaturu? Od autora, který vám má co sdělit? Námět
k přemýšlení? Běžte jinam!
- George R. R. Martin: Hostina pro vrány I
- vydal: Talpress
- přeložila: Hana Březáková
- obálka: Martina Pilcerová
- 432 stran / 249 Kč
Související články:
14. listopadu 2006, E. Kocourek