Telefonické objednávky pondělí – pátek, 9 – 17 hod. tel. 734 751 677
Vážení zákazníci, v nejbližších dnech bude provoz na našich pobočkách následující:
Arrakis Brno: 27.12. - 8.1. zavřeno, inventura
Matrix Ostrava: 27.12. - 6.1. zavřeno, inventura
Online objednávky s dopravou poštou/PPL budeme odesílat do 30.12. a pak od úterý 7.1.
Děkujeme za pochopení a těšíme se na vaši návštěvu.

Lois McMaster Bujold, Prokletí Chalionu, škola recenzentů 1

Bujold Lois McMaster: Prokletí Chalionu 1

Dnes zveřejňujeme první okomentovanou recenzi ze soutěže Škola recenzentů. Všechny námi přidané hodnotící texty jsou psány kurzívou nebo tučně. Tímto vyzývám mnohé erudované diskutéry, aby připojili svůj názor, protože víc očí pochopitelně víc vidí a primárním cílem zde není zvítězit, ale naučit se psát recenze. Autory, kteří budou podrobeni nelítostné kritice, zároveň žádám, aby případné výtky nebrali osobně a spíš si z nich pokusili do dalších publicistických snah něco vzít.

Škola recenzentů 1
Lois McMaster Bujold: Prokletí Chalionu
autor: jindra_strelec

Až do setkání s touto knihou pro mne byla Lois McMaster Bujoldová jasnou stálicí na nebi science fiction. Její příběhy s (z) vorkossiganského vesmíru nejsou postavené na prvoplánovité (je lepší použít prvoplánové) akčnosti, ale na vytříbeném stylu a dokonalém vykreslení charakteru jednajících postav. Jen na malou chvíli jsem zapochyboval, zda dokáže stejné kvality promítnout i do stoprocentní fantasy knihy.

V předvečer svátečního dne, kdy je oslavována Dcera, jedna z pětice chalionských božstev, přichází po dlouhém pěším putování do provinčního města Valendy muž, kterého utrpení prožité v posledních letech poznamenalo nejen fyzicky (,) ale i duševně. Lupe dy Cazaril doufá, že v hradu, kde před mnoha lety sloužil jako páže, najde skromnou obživu a uleví svému bolavému tělu. Provincara (,) vdova vládnoucí ve Valendě (,) s ním má však jiné úmysly, a tak se ke svému vlastnímu překvapení stává učitelem a tajemníkem royessy Iselle, sestry následníka chalionského trůnu.
Dy Cazaril se sotva stačí zotavit po dlouhé cestě a seznámit se svojí svěřenkyní a její dvorní dámou, když od vládnoucího royesse Chalionu, pána Orika, přichází „pozvání“ pro oba mladé šlechtice, aby se přestěhovali ke královskému dvoru v Cargedossu. Na rozdíl od své svěřenkyně a jejího mladšího bratra projeví pramalé nadšení, protože si je dobře vědom, že se mají stát figurkami v politické hře plné intrik a možné zrady. Dalším důvodem, proč dy Carazil není příliš odvázaný z cesty do sídelního města (,) je fakt, že právě tam může narazit na své dávné nepřátele.

Takže jak si uznávaná autorka sci-fi ságy Dobrodružství Milese Vorkosigana poradila s fantasy? Odpověď je jednoduchá – na výtečnou.
Lois McMaster Bujold (v prvním odstavci bylo Bujoldová – je nutné ujasnit si, jak jméno autorky psát; přípustné jsou obě verze, někdo přísahá na přechylování, někdo naopak na originální znění) dokázala do své knihy vtisknout vše, pro co čtou miliony lidí po celém světě i její SF knihy. Najdeme zde sympatického hrdinu, ke kterému se osud, a nejen ten, nezachoval příliš přátelsky, propracovaný svět a v neposlední řadě také výborně vykreslené charaktery jednotlivých postav. (Zde chybí argumentace – které postavy jsou dále výborně vykresleny a proč.)
Jiskru originality dává knize i názvosloví jednotlivých šlechtických hodností nebo úřadů a propracované náboženství. Podle anotace na zadní straně knihy se autorka při tvorbě svého světa inspirovala středověkým Španělskem, a tak přestože se o vládnoucím chalionském rodu mluví jako o královské rodině, jsou jejich tituly roya (král), royina (královna) a další odvozeniny pro potomky a další příbuzné. Náboženství je pak spjato se čtyřmi ročními dobami a rodinnými hodnotami. Božstva jsou pojmenována jednoduše Otec, Matka, Syn, Dcera a pátým do počtu je Bastard, jako uvědomění si, že ne všechno se vždy řídí podle daných pravidel. Stejně tak magie, která zpočátku není v příběhu příliš viditelná, má svá jasná pravidla, které (správně je která, častá chyba, s níž se jako korektor setkávám poměrně pravidelně) je velmi těžké porušit (,) a jako taková je úzce propojená s jednotlivými božstvy. (Tady je otázka, zda názvosloví a náboženství je v tomto případě tak originální, že si v hodnocení zasloužilo takto poměrně dlouhý odstavec.)
Lois McMaster Bujold napsala velmi čtivý román, ve kterém není místo pro nudu, a i když se zde vyskytují pasáže, ve kterých (pozor na opakující se výrazy, v druhém případě bych použil spíše v nichž) se jakoby nic neděje, ukazuje se poznenáhlu, že mají svůj zpočátku skrytý smysl.
Pokud bych použil hodnocení a kritéria časopisu Pevnost, dal bych 95%. Chybějících pět do sta je kvůli lehce zbytečnému závěru, kdy již ukončený příběh doznívá, ale autorka se jakoby nechtěla tak snadno rozloučit se svými hrdiny. I tak se nelze než těšit na následující díly, které již vyšly v nakladatelství Talpress.

Názor Fantasye: Zvládnutá recenze jen s minimem stylistických pochybení a pravopisných chyb (většinou v interpunkci), a ty lze vychytat v následné korektuře. Obsahuje všechny informace, které čtenář potřebuje k žánrovému zařazení i základnímu rozpoznání silných stránek knihy; část shrnující děj a část hodnotící jsou vyváženě dlouhé.
K výtkám: až příliš často autor zmiňuje paralelu k jiným autorčiným knihám, které jsou žánrově někde jinde. Zároveň je recenze na hraně fanouškovského textu, je až příliš zřetelné, jak má recenzent autorčiny knihy rád. V tomto případě by to chtělo zachovat větší odstup, protože není jasné, nakolik je recenzent schopen detekovat i případné nedostatky knihy. Část popisující děj je zahlcena jmény, která čtenář v podstatě nepotřebuje, a v takovémto krátkém úseku to působí zmatečním dojmem – doporučoval bych příště soustředit se na obecné shrnutí klíčových dějových linií.

10. dubna 2008, jindra_strelec

Diskuze k článku

Ad Lois McMaster Bujold, Prokletí Chalionu
nakladatel - 10. 04. 2008 14:50

Tahle škola recenzí je potřebná jako sůl, moc chválím jako nápad. Realizace také dobrá, držím palce i nadále.
RE: Ad Lois McMaster Bujold, Prokletí Chalionu
commando - 10. 04. 2008 15:55

pripajam sa, konecne po rokoch aj nieco ine ako len poviedkove sutaze k samotnemu prispevku - suhlasim s hodnotenim, spociatku dobre, ale ten stred bol slaby, naviac to hodnotenie 95% by si podla mna zasluzili len genialne veldiela, to bolo podla mna skutocne prehnane
Hele, Jirko
Jan Vaněk jr. - 10. 04. 2008 16:30

Když se, jak uvádíte, hrdina jmenuje Vorkosigan, proč by jeho vesmír měl být "vorkossiganský" se dvěma S? Hlavní město je v originále Cardegoss; opravdu to v Talpressu takhle přesmýkli? (Hmm, tak podle Googlu přinejmenším v anotaci ano a recenze - i když nepočítám první vydání této http://henryweb.mfantasy.cz/phprs/view.php?cisloclanku=2008011901 - naznačují, že i vevnitř; nojo, co se divím.) Myslel jsem si, že výsledný dojem je nanejvýš zmatečný, a SSČ mi dával za pravdu, ale SSJČ praví, že se v tomto smyslu může používat i "zmateční", byť je řidší. Chápu potřebu vtlouci aspirujícím recenzentům do hlavy pravopis a interpunkci, potažmo ukázat veřejnosti, jaká je situace; ale nebylo by přece jen přínosnější vyřešit tyto venkoncem mechanicky zkorigovatelné záležitosti interně (a dejme tomu shrnout jejich množství v rukopise a typ jednou větou), aby bylo možné se podrobněji a bez rozptylování věnovat tomu "minimu stylistických chyb"? A nešlo by do rubriky http://fantasya.cz/com/skola-recenzentu (která se sice zobrazuje jako podkategorie http://fantasya.cz/com/recenze ale zjevně z ní není dostupná; have I told you lately that I love your CMS?) vřadit i vyhlášení s pravidly? Nebo na ně aspoň odkazovat z redakčního úvodu?
!
jindra_strelec - 10. 04. 2008 17:12

Okamžitě bych měl spáchat sepuku za chybu hned na první řádce >> s (z)
to commando
Aiax - 10. 04. 2008 18:02

to commando - to se nedá zařídit jen tak, recenzent toho nejdřív musí načíst tunu, aby nedával plné hodnocení každému Warhammeru, který se mu dostane do ruky
Opravy chyb
Widlák - 10. 04. 2008 18:56

Mě se naopak líbí opravování chyb přímo v textu, alespoň všichni vidí, co by si i oni měli pohlídat. Na jedné recenzi se tak nemusí učit psát pouze autor, ale i ti, jež si ji přečtou.
to Aiax - tak jsem to spočítal a do tuny mi chybí...
jindra_strelec - 10. 04. 2008 22:56

to Aiax - tak jsem to spočítal a do tuny mi chybí zhruba 280 kg ;-) to commando - oproti běžné fantasy produkci ( subjektivně ) je tahle knížka těžký nadprůměr, tak proč ne 95% Zároveň je recenze na hraně fanouškovského textu, je až příliš zřetelné, jak má recenzent autorčiny knihy rád - tohle je dáno asi i tím, že ceny knížek ( kolem 300 ,- ) nejsou pro nikoho ( pro mne rozhodně ne ) zrovna levnou záležitostí, a tak si samozřejmě vybírám, do čeho investovat. Logicky sázím na zkušenost s jinými knihami stejného autora a z toho pak vychází i kladné hodnocení.
RE: Opravy chyb
Lamahe - 11. 04. 2008 10:36

stopercentne súhlasím s opravovaním chýb priamo v texte - zvolený formát školy recenzentov mi veľmi vyhovuje; mám ale jednu otázku - trúfli by ste si aj na školenie recenzentov píšúcich v slovenčine? (možno už nejaké máte nachystané?)
RE: to commando
Lamahe - 11. 04. 2008 10:42

to Aiax: súhlasím, že 95% je naozaj veľa, ale je to podobný extrém ako porovnať sériu Prekliatie Chalionu s Warhammerom - aj keď ide o extrém opačným smerom :))
RE: Hele, Jirko
Jiří Popiolek - 11. 04. 2008 13:22

to Honza Vaněk: vorkossigan - ještě ve středu v noci, když jsem šel spát, jsem si vzpomněl, že jsem to dvojité s neopravil, ale už se mi nechtělo vstávat a pouštět počítač - a do rána se mi to kvůli starostmi s balením a odjezdem vykouřilo z hlavy. Ach jo, příště raději ovládnu lenost a udělám to; zmateční - stejný případ jako disfunkce, "provoplánovitý" je nepřípustný výraz, proto jsem opravil, "zmateční" přípustný, tak jsem nechal být; interpunkce - v tomhle souhlasím s ostatními diskutéry - je podle mě nutné, aby lidi natvrdo viděli, kde se ty čárky píší, ze zkušeností korektora můžu říct, že vložené věty nezvládá 90% překladatelů. Některé vyslovené překlepy jsem v té recenzi opravil, aniž bych je zaznamenal (nebylo jich moc), těmi jsem tu recenzi rozsekat nechtěl. rubrika - to je věc webmastera, který se na to určitě podívá a zprovozní. to jindra_strelec: Je mi jasné, že v současné době člověk čte a kupuje knihy, o kterých je přesvědčen, že se mu budou líbit. Já si taky třeba do Pevnosti vybírám (většinou) věci, co bych přečetl i za normálních okolností. Jenže na té recenzi to nesmí být poznat, a i když knížku pochválíte, musí to být na základě argumentů, a ne dojmů typu: autorčin styl se mi líbí, proto je tahle knížka skvělá (což tady občas bylo). to Lamahe: Na slovenský pravopis bych si v žádném případě netroufl, jedině že bych překecal Sašu Pavelkovou (co ty na to, Rasťo?) o:) Hodnocení recenze jako takové ve slovenštině pro mě není problém, slovensky jsem chválabohu ještě nezapomněl. Jak už jsem psal u toho kraťasu, mějte trpělivost, když neodpovím na případné dotazy hned, jsem na dovolené a dočasným pracovištěm je mi internetová kavárna. o:)
RE: RE: Hele, Jirko
Regis - 12. 04. 2008 11:38

> "provoplánovitý" je nepřípustný výraz, proč nepřípustný? není to standardní slovotvorba, ale jako neologismus v určité situaci je dokonce dle mého názoru žádoucí. slovní spojení "prvoplánovitá akčnost" se mi dost líbí. nezapadá sice do celkového tónu, ale je výstižné obecně.
taky si přisadím
jan michalek - 13. 04. 2008 22:57

ad1)))))No ono nejde ani tak o tu tunu knih, jako o to, jaké knihy člověk přečte. Je potřeba projít všechny žánry a všechny druhy kvality. Pak se podívat na recenze podobných knih, trochu se vyznat v recenzentech (kdo je přísný, kdo míň) a dostat se do rozsahu 20%. Tam už člověk může přidat nebo ubrat podle srdíčka. ad2))))))Rozhodně bych vynechal věty typu: "Lois McMaster Bujold dokázala do své knihy vtisknout vše, pro co čtou miliony lidí po celém světě i její SF knihy." Tak tolik asi od jednoho fantasyplaneťáka, který rozhodně nemá patent na rozum, ale snaží se.
RE: RE: Hele, Jirko
Jan Vaněk jr. - 21. 04. 2008 20:45

> "prvoplánovitý" je nepřípustný výraz, proto jsem opravil Opravdu? V SSJČ ani SSČ jsem nenašel ani jedno; uznávám ale, že z logického hlediska asi opravdu spíš prostě "týkající se plánu" než "vedený podle plánu". > "zmateční" přípustný, tak jsem nechal být; To nebylo z příspěvku, ale tvého vlastního komentáře. > interpunkce - v tomhle souhlasím s ostatními diskutéry - je podle mě > nutné, aby lidi natvrdo viděli, kde se ty čárky píší, ze zkušeností > korektora můžu říct, že vložené věty nezvládá 90% překladatelů. Abych nezapomněl: ty's knížku nečetl, co? "Provincara vdova" bez čárky je v ní používané sousloví na způsob "královna matka"; zato ovšem - přesně stejným způsobem - ve Valendě už vládne její syn, ona akorát má na výminek hrad.
RE: RE: RE: Hele, Jirko
commando - 23. 04. 2008 16:38

no co, kde jsou dalsi??
RE: RE: RE: RE: Hele, Jirko
Jiří Popiolek - 23. 04. 2008 18:49

Od zítřka do konce dubna kromě neděle bude každý den jedna zhodnocená recenze za únor-březen. To zpoždění je opět moje chyba, po návratu z dovolené se nakupila řada prioritnějších požadavků. Ale už jsem to zoptimalizoval. o:)

Přidat komentář

Název komentáře
Vaše jméno (povinné)
Váš e-mail
Potvrzení captcha Text, který vidíte na obrázku nalevo.

Tučné Kurzíva Podčiarknuté

Jiné HTML značky nejsou povoleny.
Citaci provedete předsazením > před každý řádek citovaného textu (např. z jiného příspěvku).