Telefonické objednávky pondělí – pátek, 9 – 17 hod. tel. 734 751 677
Vážení zákazníci, 28. 4. 2023 trvale zavřelo pražské knihkupectví Fantasya. Osobní odběry na prodejně už není možné vyřídit. Omlouváme se a děkujeme za pochopení.

Domovina, Temný elf 1

Salvatore - Domovina

R. A. Salvatore: Domovina

Masoj byl mladý učedník, což v životě budoucího mága znamenalo, že byl prozatím jen obyčejný uklízeč. Opřel se o smeták a sledoval, jak Alton DeVir vešel dveřmi do nejvyšší komnaty věže. Skoro studenta litoval, protože musel předstoupit před Beztvářného.
Ale Masoje zároveň zachvátilo vzrušení, protože věděl, že střet Altona s mistrem bez tváře bude stát za to. Znovu se pustil do zametání a využil smeták jako výmluvu, aby se mohl přiblížit ke dveřím komnaty.

„Požádal jste, abych přišel, mistře Beztvářný,“ řekl Alton DeVir, zastínil si oči a zamžoural do oslnivé záře tří svíček, které v místnosti hořely. Alton se zastavil těsně za prahem šeré komnaty a neklidně zašoupal nohama.
Beztvářný stál se svěšenými rameny na opačné straně místnosti a k mladému DeVirovi byl otočen zády. Mistr si řekl, že bude lepší provést celou věc rychle a čistě. Ale zároveň věděl, že zaklínadlo, které připravoval, zabije Altona dřív, než se student dozví o osudu své rodiny, a Beztvářný tak zcela nesplní pokyny Dinina Do’Urdena. V sázce bylo příliš mnoho. Raději celou záležitostí rychle ukončí.
„Vy…“ začal Alton, ale moudře zmlkl a snažil se pochopit, co se děje. Nebylo obvyklé, aby mistr Akademie povolal studenta do svých soukromých komnat ještě před začátkem ranního vyučování.
Když Alton pozvání obdržel, lekl se, že neobstál v nějaké zkoušce. To mohlo být v Čarodějci smrtící chybou. Altonovo studium už bylo skoro u konce, ale odpor jediného mistra mohl všechno zhatit.
Při studiu u Beztvářného si vedl docela dobře, dokonce si myslel, že si ho učitel oblíbil. Mohl ho sem pozvat jen proto, aby mu ze zdvořilosti poblahopřál k ukončení studia? Alton si navzdory všem nadějím uvědomil, že je to nepravděpodobné. Mistři drowí Akademie studentům často neblahopřáli.
V tu chvíli Alton zaslechl tichý zpěv a všiml si, že učitel pronáší zaklínadlo. Nějaký hlas v něm vykřikl, že něco není v pořádku, něco na celé situaci neodpovídalo přísným pravidlům Akademie. Alton se rozkročil, napnul svaly a rozhodl se řídit tím, co vtloukali do hlavy všem studentům Akademie, pravidlem, které udržovalo drowí elfy ve společnosti zasvěcené chaosu při životě: Buď připraven.

Dveře se rozlétly a místností se rozprskly kamenné odštěpky. Výbuch odmrštil Masoje na stěnu, ale stejně se mu zdálo, že celé to divadlo stojí za nepohodlí i za novou modřinu na rameni. Alton DeVir vyběhl z komnaty, ze zad a z levé paže se mu kouřilo a do tváře se mu vryl ten nejkrásnější výraz hrůzy a bolesti, jaký kdy Masoj spatřil.
Alton zavrávoral, přistál na podlaze a odvalil se stranou v zoufalé snaze dostat se co nejdále od mistra s vražednými úmysly. Podařilo se mu oběhnout zatáčku v klesající chodbě a vrazit do první komnaty, zrovna když se Beztvářný objevil ve vyražených dveřích.
Mistr se zastavil, zaklel nad tím, že minul, a zauvažoval, jak dveře nejlépe nahradit. „Ukliď to!“ obořil se na Masoje, který se opět netečně opíral o násadu smetáku a bradu měl položenou na rukách.
Masoj poslušně sklopil hlavu a pustil se do zametání kamenných odštěpků. Ale když ho Beztvářný minul, vzhlédl a opatrně se vydal za učitelem.
Alton nemohl uniknout a takové divadlo si Masoj nechtěl nechat ujít.

Třetí komnata, soukromá knihovna Beztvářného, byla ze všech čtyř místností ve věži nejlépe osvětlená. Na každé stěně zde hořely tucty svící.
„Zatracené světlo!“ vyštěkl Alton a potácel se vířící, rozmazanou skvrnou ke dveřím, které vedly do vstupní haly Beztvářného, do nejnižší místnosti učitelových komnat. Kdyby se mu podařilo sejít do přízemí a dostat se ven na nádvoří Akademie, mohl by zvítězit.
Altonovým světem byla tma Menzoberranzanu, ale Beztvářný strávil ve světle svíček Čarodějce tolik desetiletí, že už jeho oči nedokázaly rozeznat tepelné stopy.
Vstupní hala byla přecpaná židlemi a truhlicemi, ale hořela zde jen jediná svíčka, takže Alton viděl natolik dobře, aby se mohl vyhnout překážkám nebo je přeskočit. Pospíšil si ke dveřím a popadl těžkou závoru. Zvedl ji lehce, ale když se pokusil dveře otevřít, ani se nepohnuly a výbuch jiskřivé modré energie ho odhodil na podlahu.
„Zatraceně,“ vyštěkl Alton. Dveře byly zamčené magií. Znal zaříkadlo, které takto zavřené dveře otvíralo, ale pochyboval, že je jeho magie dostatečně silná, aby přebila mistrova kouzla. Spěchal a tolik se bál, že se mu slova zaklínadla v mysli docela popletla.
„Neutíkej, DeVire,“ volal Beztvářný ze sousední komnaty. „Jen si prodlužuješ svá muka!“
„Proklínám vás,“ zamumlal Alton. Nechal hloupé zaklínadlo být, protože by ho stejně nedokázal vyslovit včas. Rozhlédl se po místnosti a pátral po nějaké jiné možnosti.
V otvoru mezi dvěma skříněmi uprostřed jedné ze stěn našel něco neobvyklého. Alton ustoupil o několik stop, aby lépe viděl, ale ocitl se tak v dosahu zrádného světla svíčky, takže jeho oči reagovaly na teplo i světlo zároveň.
Rozeznal jen to, že tato část zdi vydává v tepelném spektru jednotnou zář, která se mírně liší od zbytku stěn. Další dveře? Alton mohl jen doufat, že má pravdu. Pospíšil si do středu místnosti, zastavil se přímo naproti předmětu a přinutil se přejít z infračerveného vidění do světa světla.
To, co mladý DeVir spatřil, když se jeho oči přizpůsobily, ho současně překvapilo i zmátlo. Neviděl žádné dveře ani otvor, jen odraz sebe sama a části místnosti, ve které stál. Za celých padesát pět let života Alton nikdy nic podobného nespatřil, ale slyšel, jak si mistři Čarodějce o podobných artefaktech povídají. Bylo to zrcadlo.
Pohyb v horních dveřích místnosti Altonovi připomněl, že Beztvářný je mu v patách. Nemohl dál váhat a zvažovat možnosti. Sklonil hlavu a rozběhl se k zrcadlu.
Možná to byly teleportační dveře do jiné čtvrti, možná prostý vchod do pokoje. Alton si během několika zoufalých vteřin dokonce představil, že to může být brána do neznámé sféry bytí!
Jak se k té úžasné věci blížil, cítil vzrušené mravenčení – a pak už jen náraz, tříštění skla a nepoddajnou kamennou zeď.
A možná to bylo jen obyčejné zrcadlo.

„Podívej se na jeho oči,“ zašeptala Vierna Mayi, když prohlížely nejnovější přírůstek rodu Do’Urden.
Oči dítěte byly skutečně pozoruhodné. Chlapec opustil matčino lůno teprve před hodinou, ale už se zvědavě rozhlížel. Jeho oči sice podle očekávání zářily, protože byly citlivé na teplo, jejich rudá barva však byla přibarvena modrou, takže vypadaly fialové.
„Je slepý?“ zajímala se Maya. „Možná ho přece jen dostane Pavoučí královna.“
Briza na ně dychtivě pohlédla. Temní elfové nenechávali děti, které vykazovaly jakékoli fyzické nedostatky, naživu.
„Není slepý,“ odvětila Vierna, pohnula rukou nad dítětem a střelila vzteklým pohledem po nedočkavých sestrách. „Sleduje moje prsty.“
Maya poznala, že Vierna má pravdu. Naklonila se blíž k dítěti a prohlédla si jeho tvář a zvláštní oči. „Co vidíš, Drizzte Do’Urdene?“ zeptala se tiše, ale ne proto, že by chtěla být k dítěti něžná, nýbrž aby nevyrušila matku, která odpočívala v křesle u hlavy pavoučí modly.
„Vidíš něco, co my ostatní ne?“

Pod Altonem skřípalo sklo, a když přesunul svoji váhu, aby se vyškrábal na nohy, zabodávalo se mu hlouběji do ran. Copak na tom záleží? pomyslel si. „Moje zrcadlo!“ zasténal Beztvářný. Alton vzhlédl a uviděl, jak se nad ním rozzuřený mistr tyčí.
Připadal Altonovi tak velký! Tak obrovský a mocný, že zastínil světlo svíčky a pohroužil malý výklenek mezi skříněmi, v němž Alton ležel, do tmy. V očích bezmocné oběti vypadal desetkrát větší než ve skutečnosti.
Alton náhle ucítil, jak se na něj snáší lepkavá hmota, pavoučí síť, která ulpěla na skříních, na stěně i na Altonovi. Mladý DeVir se pokusil vyskočit a odkulit stranou, ale kouzla Beztvářného ho uvěznila pevně na místě. Připadal si jako moucha lapená ve vláknech pavoučího domova.
„Napřed dveře,“ zavrčel Beztvářný, „a teď zrcadlo! Víš, co všechno jsem musel udělat, abych tak vzácný předmět získal?“
Alton pohnul hlavou ze strany na stranu, ne v odpovědi, nýbrž ve snaze osvobodit z lepkavé hmoty alespoň tvář.
„Proč jsi nezůstal stát a nenechal se prostě zabít?“ zařval Beztvářný znechuceně.
„Proč?“ zašišlal Alton a plivnutím si odstranil pavučinu z tenkých rtů. „Proč to děláte?“
„Protože jsi mi rozbil zrcadlo!“ odsekl Beztvářný.
Samozřejmě to nedávalo smysl – zrcadlo rozbil až po prvním útoku – ale Altona napadlo, že mistrovi to asi žádný smysl dávat nemusí. Alton věděl, že jeho situace je beznadějná, ale pokračoval a snažil se protivníkovi jeho záměr rozmluvit.
„Znáte můj rod, rod DeVir,“ prohlásil pohoršeně, „čtvrtý rod města. Tohle Matrónu Ginafae nepotěší. Nejvyšší kněžka se o takových věcech vždycky dozví!“
„Rod DeVir?“ Beztvářný se zasmál. Možná rozkaz Dinina Do’Urdena přece jen splní. Alton mu rozbil zrcadlo!
„Čtvrtý rod!“ vyštěkl Alton.
„Pošetilý mladíku,“ zachechtal se Beztvářný. „Rod DeVir už neexistuje – ani čtvrtý, ani pátý, ani žádný jiný.“
Alton se schoulil, i když se ho síť snažila držet vzpřímeně. Co to mistr plácá?
„Všichni jsou mrtví,“ posmíval se Beztvářný. „Matróna Ginafae se dnes konečně setkala s Lloth osobně.“ Altonův výraz plný hrůzy znetvořeného mistra potěšil. „Všichni jsou mrtví,“ zavrčel znovu. „Všichni až na ubohého Altona, jenž přežil, aby se dozvěděl o neštěstí, které jeho rod potkalo. Ale to teď napravíme!“ Beztvářný zvedl ruce a chystal se pronést zaklínadlo.
„Kdo?“ vykřikl Alton.
Beztvářný se zarazil. Zdálo se, že nechápe.
„Který rod to udělal?“ vysvětlil na smrt odsouzený student. „Nebo snad pád rodu DeVir přivodily intriky více rodů?“
„Ach, měl bych ti to říct,“ odvětil Beztvářný, jenž si situaci zjevně užíval. „Asi máš právo se to dozvědět, než se připojíš k příbuzným v říši smrti.“ Otvor v místě, kde dříve míval ústa, se roztáhl do úsměvu.
„Ale rozbil jsi mi zrcadlo!“ zavrčel mistr. „Zemřeš nevědomý, hloupý chlapče! Zjisti si to sám!“
Beztvářný se náhle zprudka prohnul v zádech, otřásl se v křeči a začal klít v jazyce, který vyděšený student neznal. Jaké zaklínadlo si pro něj znetvořený mistr připravil, jaké odporné čáry, že jejich slova pronášel v tajemném jazyce, který ani studovaný Alton nepoznával, a jejich význam byl tak strašlivý, že mistra přivedl až na hranici sebeovládání? Beztvářný padl obličejem na podlahu. Byl mrtvý.
Alton šokovaně sklouzl pohledem z mistrovy kápí zahalené hlavy na jeho záda – ze kterých trčelo opeření šípu. Alton sledoval, jak se otrávená střela po pádu těla stále třese, pak obrátil pohled do středu místnosti, kde stál klidně mladý uklízeč.
„Dobrá zbraň, Beztvářný!“ Masoj se rozzářil a obrátil velkou vyřezávanou kuš v rukou. Zvrhle se na Altona zazubil a vsunul do kuše další šíp.

Matróna Zlovůle se namáhavě zvedla z křesla a přiměla se postavit na nohy. „Z cesty!“ obořila se na dcery.
Maya s Viernou ucouvly od pavoučí modly a od dítěte. „Podívejte se na jeho oči, Matróno matko,“ odvážila se Vierna poznamenat. „Jsou neobvyklé.“
Matróna Zlovůle se zadívala na dítě. Všechno se zdálo být na místě, což bylo dobře, protože Nalfein, První syn rodu Do’Urden, byl mrtvý a tento chlapec, Drizzt, bude muset cenného syna nahradil.
„Jeho oči,“ zopakovala Vierna.
Matróna po ní střelila jedovatým pohledem, ale sklonila se, aby se podívala, o čem to mluví.
„Fialové?“ řekla Zlovůle překvapeně. O něčem takovém nikdy neslyšela.
„Není slepý,“ ozvala se rychle Maya, když uviděla, jak se matce po tváři rozlil pohrdavý výraz.
„Přineste svíčku,“ rozkázala Matróna Zlovůle. „Podíváme se, jak jeho oči vypadají ve světle.“
Maya s Viernou se ihned vydaly k posvátné skříni, ale Briza jim zastoupila cestu. „Jen nejvyšší kněžka se může dotknout svatých předmětů,“ připomněla tónem, který v sobě nesl tíhu hrozby. Povýšeně se otočila, sáhla do skříně a vytáhla napůl vyhořelou rudou svíčku. Kněžky si zastínily oči a Matróna Zlovůle moudře zakryla dítěti tvář rukou. Briza zapálila posvátnou svíčku, jež hořela malinkým plamínkem, ale drowům se přesto zdálo, že vydává oslnivou zář.
„Přines ji sem,“ řekla Matróna Zlovůle, když se její oči přizpůsobily. Briza přisunula svíčku k Drizztovi a Zlovůle pomalu odsunula ruku.
„Nepláče,“ poznamenala Briza a žasla nad tím, že dítě dokáže mlčky přijmout tak bolestivé světlo.
„Zase fialové,“ zašeptala Matróna a dceřinu plácání nevěnovala žádnou pozornost. „V obou světech má dítě fialové oči.“
Vierna zalapala a znovu pohlédla na malinkého bratra s neobvyklýma levandulovýma očima.
„Je to tvůj bratr,“ připomněla Matróna Zlovůle, protože považovala Viernino vydechnutí za náznak věcí budoucích. „Až vyroste a zadívá se na tebe, nikdy nezapomeň, že je tvůj bratr.“
Vierna se odvrátila a téměř vyhrkla odpověď, které by později litovala. Způsob, jakým Zlovůle využívala všechny mužské vojáky rodu Do’Urden – a mnoho dalších mužů, které svůdná Matróna uloupila ostatním rodům – proslul v celém Menzoberranzanu. Jak se odvažovala kázat o tom, jak se chovat? Vierna se kousla do rtu a doufala, že jí ani Briza, ani Zlovůle v tu chvíli nečtou myšlenky.
Myslet si takové věci o nejvyšší kněžce, ať už byly pravdivé, nebo ne, dokázalo v Menzoberranzanu přivodit bolestivou smrt.
Matka přimhouřila oči a Viernu napadlo, že ji prohlédla. „Dostaneš ho na starost,“ řekla jí Matróna Zlovůle.
„Maya je mladší,“ odvážila se Vierna protestovat. „Když se budu věnovat studiu, mohu se stát nejvyšší kněžkou už za pár let.“
„Nebo nikdy,“ připomněla Matróna přísně. „Vezmi dítě do kaple. Nauč ho řeči a všemu ostatnímu, co bude potřebovat, aby správně sloužil jako pážecí princ rodu Do’Urden.“
„Postarám se o něj,“ nabídla Briza a ruka jí podvědomě sklouzla k biči s hadími hlavami. „Ráda učím muže, kde je jejich místo.“
Zlovůle se na ni zamračila. „Jsi nejvyšší kněžka. Máš důležitější povinnosti než je výchova mužského potomka.“ Znovu se obrátila k Vierně a řekla: „Dítě je tvé. Nezklam mě! Drizztova výuka posílí tvé chápání našich zvyků. ‚Mateřství‘ ti pomůže stát se nejvyšší kněžkou.“ Dovolila Vierně zvážit úkol z lepšího úhlu, pak se jí do hlasu opět vloudil výhružný tón. „Pomůže ti, nebo tě zničí!“
Vierna si povzdychla, ale v duchu mlčela. Povinnost, kterou jí Matróna Zlovůle vložila na bedra, jí zabere většinu času nejméně dalších deset let. Vierně se nelíbilo, že by měla s fialovookým dítětem strávit deset dlouhých let. Ale obrátit proti sobě vztek Matróny Zlovůle Do’Urden jí připadalo ještě horší.

  • přeložila: Kateřina Niklová
21. září 2007, R. A. Salvatore

Diskuze k článku

Ad Domovina
Herne - 24. 09. 2007 11:06

Na Dark Elf trilogy sem se hodně těšil, ale ukázka mě spolehlivě odradila...to je něco tak otřesného, že sem dlouhou dobu takovou slátaninu nečet. Buď je tak špatný překlad nebo tak špatná kniha, je to psané jak pro tatary, takové divně formulované věty. Obálka super, knihu si půjčím z knihovny protože dle ukázky za to peníze nedám. Vrchol je: "To, co mladý DeVir spatřil, když se jeho oči přizpůsobily, ho současně překvapilo i zmátlo. Neviděl žádné dveře ani otvor, jen odraz sebe sama a části místnosti, ve které stál. Za celých padesát pět let života Alton nikdy nic podobného nespatřil, ale slyšel, jak si mistři Čarodějce o podobných artefaktech povídají. Bylo to zrcadlo." to sem šel pod stůl smíchy..."Bylo to zrcadlo", to je jak z pohátky pro jedličkův ústav :-)) Dobrý je taky to sovětský jméno, Masoj - partně Kulak.
RE: Ad Domovina
Noir - 24. 09. 2007 12:35

Nemůžu si pomoct, ale tohle otrocké překládání anglických jmen do češtiny působí značně idiotsky. Jednoslovné složeniny prostě v češtině nefungují tak, jako v češtině. Beztvářný (Faceles One), Čarodějec (Sorcere), Matrona Zlovůle (Malice), brrrrr! Jsem zvědavý, jestli přeložili (a jak) Blingdenstone, Maghtere a další "perličky". A zrovna slovo "matrona", které je v češtině zatížené tolika aluzemi (mě osobně se vybaví někdo jako Rettigová), tam překladatelka nechá. "Zvrhle se na Altona zazubil" není v pořádku-opravdu, sloveso "zazubit se" se tu krutě nehodí. Moc mi nesedne ani překladatelský styl, plný slovesa být. Ale popravě řečeno, on ani Salvatore není úplný mistr pera, takže překlad není žádná sranda-obzvlášť ty šroubované dialogy a nečesky patetické vyjadřování.
RE: RE: Ad Domovina
Dalcor - 24. 09. 2007 15:23

Vidíš mě zase tyto překaldy nevadí. Naopak mi vadí původní anglická jména v českém textu. Nemůžu si pomoci ale proti Tebou uváděným termínům nemám váhrad. Srocere totož je stejnej anglickej patvar jako český Čarodějec. Jestliže má psotava anglické jméno, pak se musí přeložit do češtiny. Protože angličan to čte stjně významově, jako my. Pokdu by jsi to přepsal anglicky, tak se význam vytrácí. Lze tady zapochybovat (přemýšlýme li ve fantasy reáliích FR) zda MALICE je jméno z drowského jazyka a jen čistě náhodou podobné obecné řeči a tedy by se nemělo překládat, nebo ne. Překaldatelka a na její naléhání i já jsme se rozhodli opačně. To že Matróna je významově zatížené slovo přeci není problém překaldu. Stejně jako soudruh. ... U překaldů je vždy problém - někdo nadává, někdo ho zbožňuje. Zavděčit se všem prsotš nejde.
RE: Ad Domovina
Dalcor - 24. 09. 2007 15:28

> Vrchol je: > "To, co mladý DeVir spatřil, když se jeho oči > přizpůsobily, ho současně překvapilo i zmátlo. Neviděl žádné dveře > ani otvor, jen odraz sebe sama a části místnosti, ve které stál. Za > celých padesát pět let života Alton nikdy nic podobného nespatřil, > ale slyšel, jak si mistři Čarodějce o podobných artefaktech povídají. > Bylo to zrcadlo." Počkej jak že je to nesmysl. Drowové zrcadla nepoužívají a neznají... (nebo aspoň Alton jako ubohej muž ho nemusí znát ) Zajímalo by mě jak by jsi se ty, kdyby jsi byl indán z nejzapadlejšího koutku amazonské džungle tvářil tváří tvář zrcadlu...
RE: RE: RE: Ad Domovina
Herne - 24. 09. 2007 16:15

A co kdyby to byla paní Zášťová, slečna Zákeřnostňáková nebo obyčejnej Zlobr ? :o) To jsou totiž stejné patvary, na výběr toho je přehršel. Mimochodem Čarodějec to je tedy něco, stejně tak to mohl být Čaroprd, Čárec, Čarovec, Čaropán, Pán kouzel, Kouzlomuž, Čarokluk, Čarochlap... Není potřeba se zavděčit všem, ale měl by se vydavatel zavědčit většině, ta totiž rozhoduje, uvidímě co na to slečna Prodejnost nebo snad Kupka, Vyprodanka, Neprodanka ? :))
RE: RE: RE: Ad Domovina
Noir - 24. 09. 2007 16:26

> Vidíš mě zase tyto překaldy nevadí. Naopak mi vadí původní anglická > jména v českém textu. --Jasně, vždycky je to o osbním vkusu, o preferencích, o literární a jazykové zkušenosti atd. atd. Však taky píšu o tom, co to dalo mě osobně, nesnažím se tvrdit, jak to působí na jiné. > Nemůžu si pomoci ale proti Tebou uváděným termínům nemám váhrad. > Srocere totož je stejnej anglickej patvar jako český Čarodějec. --Čarodějec a "sorcere" je ale značně odlišné. Sorcere neznamená nic-jen tak uslyšíš základ slova sorcerer. Jenže kompozitum Čarodějec je už složenina, což znamená, že člověk pátrá po těch částech, z nichž se to skládá. A na mě to působilo jako z jiné knížky, skoro jako z Harry Pottera. > Jestliže má psotava anglické jméno, pak se musí přeložit do češtiny. > Protože angličan to čte stjně významově, jako my. Pokdu by jsi to > přepsal anglicky, tak se význam vytrácí. Lze tady zapochybovat > (přemýšlýme li ve fantasy reáliích FR) zda MALICE je jméno z > drowského jazyka a jen čistě náhodou podobné obecné řeči a tedy by se > nemělo překládat, nebo ne. Překaldatelka a na její naléhání i já jsme > se rozhodli opačně. --Jenže hlavně by se měl udržovat nějaký ten standard-buď jména drowů překládám , nebo ne a ponechám je jako "exotikum". Protože pokud přeložím Malice, pak už bych měl taky překládat Briza ("Vánka?). Mě ale hlavně vadí ten tvar-přakladatelka volí vždy jen jeden model-složeninu. Vždyť Malice má tolik jednoslovných významů, tak proč tam cpát zase to kompozitum? Zášť, zloba... To že Matróna je významově zatížené slovo přeci > není problém překaldu. Stejně jako soudruh. ... ---To si piš, že to je problém překladu! Stejně jako se dnes překládá Shakespere jinak než před sto lety, mělo by se překládat jinak i další. > U překaldů je vždy problém - někdo nadává, někdo ho zbožňuje. Soudruh v Tajuplném ostrově má smysl, protože tam ti hrdinové byli liberálové (nebo-li sociální demokrati po americku), ale matróna (nebo-li vdaná žena) u drowů je prostě nesmysl. V angličtině to slovo zdaleka není tak zatížené, ale u nás, kde máme minimálně v obrozenecké literatuře, komediích, Neffovi starším apod. matrón tucty, to slovo prostě trpí konotacemi. Překlad není pasivní dovednost, ale aktivní práce s textem a čtenářem. > Zavděčit se všem prsotš nejde. --Jistě, ale lze hledat co nejlepší, nejsystematičtější překlady a vyhýbat se věcem, které české čtenáře bijí do očí a rvou jim uši...
RE: RE: Ad Domovina
Noir - 24. 09. 2007 16:43

> Počkej jak že je to nesmysl. Drowové zrcadla nepoužívají a > neznají... (nebo aspoň Alton jako ubohej muž ho nemusí znát ) > Zajímalo by mě jak by jsi se ty, kdyby jsi byl indán z > nejzapadlejšího koutku amazonské džungle tvářil tváří tvář zrcadlu... ---Hm, tak to nemáš pravdu-v Legacy používá magické zrcadlo jeden z členů Bregan Daerthe, v SIege of Darkness jedno zrcadlo vytvoří přímo Llolth, v Dissolution použí zrcátko Pharaun, jedno taky vidí v pokoji jakéhosi drowa. Ostatně i nezkušený bojovník Drizzt to slovo (zrcadlo) používá přímo v Domovině: "Face to face, my mirror, Reflection in a still pool by light." (A to jsem koukl jen do těch knížek, co mám teď u sebe-nikdo zrcadly není šokovaný. Tady jde o kombinaci špatného překladu a blbě napsaného textu přímo od Salvatoreho...
RE: RE: RE: Ad Domovina
Dalcor - 24. 09. 2007 17:29

> > Počkej jak že je to nesmysl. A můžeme se hádat. Mohl používat dům DeVir zrcadla. měl ho možnsot Alton vidět? To co předvádíš jsou špičky ledovce drowí komunity. Bregand Daerthe kšeftuje s povrchem, Lloth byla původně Seldarine a je to bohyně a bohové jak jistě víš ví všechno. Face to Face my mirror je báseň kterou Drizzt mohl klidně napsat až po té co žil na povrchu... Phareaun je vysoce postavený kouzelník na Čardoějci mmj také studující povrchová kouzla. Alton je mladej student, vlastně žák druhého stupně základní školy vychovávaný v komunitě kde muž je méně důležitý než jízdní ještěrka. Musel zracdlo znát, nebo ne? A teď k řpechozímu příspěvku. Nebudu hodnotit proč autorka vybrala zlovůli, nebo matrónu. TO je její věc. Já mám an starosti trošku jinou práci. Ale proč čarodějec. Problém je v rozhodování jak překládat patvary, který mají viditelně anglický základ navíc třeba i související s nějakým termínem ve hře/knize a udělat k tomu odpovídající český patvar. Nechat tam angličtinu tak nám zase nějaký jiný fanoušek omlátí o hlavu že je použita angličtina (třeba já bych to omlátil o hlavu sám sobě). Dále zatímco MALICE je plnohodnotné anglické slovo, pak má (hodně omezená možnost) hledání BRIZA jako anglické slovíčko nenašla. Breeze je Bríza. Naopak Zlovůle je normální české slovíčko, které mi slovník našel.
RE: RE: RE: Ad Domovina
Dalcor - 24. 09. 2007 17:34

Ještě jsme chtěl podotknout že moje stanovisko je ryze soukromé a zajímá mě z hlediska uživatele. Rozhodně si nedovolím tvrdit že zastupuji většinu, nebo že můj názor je roven většině čtenářů.
RE: Ad Domovina
Dalcor - 24. 09. 2007 17:36

As his eyes adjusted, what came into view both startled and confused the young DeVir. He saw no doorway, nor any opening with another chamber behind it. What he looked upon was a reflection of himself, and a portion of the room he now stood in. Alton had never, in his fifty-five years of life, witnessed such a spectacle, but he had heard the mas- ters of Sorcere speak of these devices. It was a mirror. > > "To, co mladý DeVir spatřil, když se jeho oči > přizpůsobily, ho současně překvapilo i zmátlo. Neviděl žádné dveře > ani otvor, jen odraz sebe sama a části místnosti, ve které stál. Za > celých padesát pět let života Alton nikdy nic podobného nespatřil, > ale slyšel, jak si mistři Čarodějce o podobných artefaktech povídají. > Bylo to zrcadlo."
RE: RE: RE: RE: Ad Domovina
Noir - 24. 09. 2007 17:57

> > > Počkej jak že je to nesmysl. > A můžeme se hádat. Mohl používat dům DeVir zrcadla. měl ho možnsot > Alton vidět? To co předvádíš jsou špičky ledovce drowí komunity. > Bregand Daerthe kšeftuje s povrchem, Lloth byla původně Seldarine a > je to bohyně a bohové jak jistě víš ví všechno. Face to Face my > mirror je báseň kterou Drizzt mohl klidně napsat až po té co žil na > povrchu... Phareaun je vysoce postavený kouzelník na Čardoějci mmj > také studující povrchová kouzla. Alton je mladej student, vlastně žák > druhého stupně základní školy vychovávaný v komunitě kde muž je méně > důležitý než jízdní ještěrka. Musel zracdlo znát, nebo ne? > > A teď k řpechozímu příspěvku. Nebudu hodnotit proč autorka vybrala > zlovůli, nebo matrónu. TO je její věc. Já mám an starosti trošku > jinou práci. Ale proč čarodějec. Problém je v rozhodování jak > překládat patvary, který mají viditelně anglický základ navíc třeba i > související s nějakým termínem ve hře/knize a udělat k tomu > odpovídající český patvar. Nechat tam angličtinu tak nám zase nějaký > jiný fanoušek omlátí o hlavu že je použita angličtina (třeba já bych > to omlátil o hlavu sám sobě). > > Dále zatímco MALICE je plnohodnotné anglické slovo, pak má (hodně > omezená možnost) hledání BRIZA jako anglické slovíčko nenašla. Breeze > je Bríza. Naopak Zlovůle je normální české slovíčko, které mi slovník > našel.
RE: RE: Ad Domovina
Noir - 24. 09. 2007 18:21

Teď jsem napsal dlouho odpověď, kde jsem vypočítal, kde všude jsem našel drowy používat zrcadla, ale nějak jsem pokazil odesílání. Každopádně Drowow= běžně mluví o koulo "mirror image", takže jim zrcadla nejsou neznámá. Nediví se jim ani šermíř Rryld, který se jinak leká každého fireballu... To jen ve zkratce.
RE: Ad Domovina
FANTOM Print - 24. 09. 2007 18:27

Všechny citace jsou Herneho > Buď je tak špatný překlad nebo tak špatná kniha, je to psané jak pro > tatary, takové divně formulované věty. Jakákoli kritika je pro mě přínosem a vždy se snažím vzít si nějaké ponaučení. Ale jaké ponaučení si mám vzít z citovaného odstavce? "Takové divně formulované věty" - ten hostinský je nějaký divný (bodejť by ne, když to byl Velkopopovický Kozel, že). To jsem si vzpomněl na jednu starší televizní reklamu. Tam bylo aspoň hned jasné, proč je ten hostinský divný. Tady jsem se jen dozvěděl, že jsou "divně formulované věty". Špatný slovosled? Anglicismy? Významové chyby? Vynechaná slova? Ukažte mi přesně o jakou chybu šlo a můžeme se o ni pobavit. Takhle je to jen ztráta času a kydání špíny bez důkazů. > to sem šel pod stůl smíchy..."Bylo to zrcadlo", to je jak z > pohátky pro jedličkův ústav :-)) Tady mi jaksi unikl význam narážky. Možná že i děti v Jedličkově ústavu píšou pohádku s "d", ale o to asi nešlo... > Dobrý je taky to sovětský jméno, Masoj - partně Kulak. Ostrovtip se dá brousit všelijak, ale udělat ze sebe hlupáka jde velmi snadno. Pomiňme, že Sovětsko jaksi neexistuje, možná Rusko, Ukrajina a další nástupnické státy. Možná znáte hodně Rusů s tímto jménem, mně se zatím nepoštěstilo. Ale i kdyby, je to autorova fantazie a pokud postavu takto pojmenoval, není o čem diskutovat. A ještě drobnost - kulak není jméno, proto se píše s malým "k", stejně jako třeba rolník nebo družstevník. > A co kdyby to byla paní Zášťová, slečna Zákeřnostňáková nebo obyčejnej Zlobr ? :o) To jsou totiž stejné patvary, na výběr toho je přehršel. > Mimochodem Čarodějec to je tedy něco, stejně tak to mohl být Čaroprd, Čárec, Čarovec, Čaropán, Pán kouzel, Kouzlomuž, Čarokluk, Čarochlap… Překlady "mluvících" jmen a názvů jsou obecně problematické. Skoro bych řekl, že sto lidí má sto různých názorů. Ale stačí si v tomto případě dát vedle sebe Zlovůle a Zákeřnostňáková, Čarodějec a třeba Čárec (to se mi zdálo nejméně stupidní ze všech nabízených "alternativ"). Myslím, že je to jasné na první pohled. > Není potřeba se zavděčit všem, ale měl by se vydavatel zavědčit většině, ta totiž rozhoduje, uvidímě co na to slečna Prodejnost nebo snad > Kupka, Vyprodanka, Neprodanka ? :)) Aby bylo jasno, celkem zřetelně vnímám všechny smajlíky na konci většiny vašich sentencí a tajně doufám, že jen tak dráždíte okolí, aby byla nějaká sranda. Tak jsem se tedy zapojil, aby ta sranda byla. A o tom, jestli Domovina bude Neprodanka nebo naopak Vyprodanka (jako celá trilogie Planina ledového větru), opravdu musí rozhodnout čtenáři. Něco mi ale napovídá, že pro většinu z nich bude daleko důležitější samotný příběh než to, jestli je Matron Malice přeložená jako Matrona Zlovůle nebo jestli se neměla překládat vůbec...
RE: RE: Ad Domovina
GlooK - 24. 09. 2007 18:33

Bravo Fantomprint!:) Bezva si mu to nandal,konečně někdo ;) tak něco napiš sám Herne.Kritizovat umí každý:)
RE: RE: Ad Domovina
Surveyor - 24. 09. 2007 18:43

> As his eyes adjusted, what came into view both startled > and confused the young DeVir. He saw no doorway, nor any > opening with another chamber behind it. What he looked > upon was a reflection of himself, and a portion of the room > he now stood in. Alton had never, in his fifty-five years of > life, witnessed such a spectacle, but he had heard the mas- > ters of Sorcere speak of these devices. It was a mirror. > > > > > "To, co mladý DeVir spatřil, když se jeho oči > > přizpůsobily, ho současně překvapilo i zmátlo. Neviděl žádné > dveře > > ani otvor, jen odraz sebe sama a části místnosti, ve které stál. > Za > > celých padesát pět let života Alton nikdy nic podobného > nespatřil, > > ale slyšel, jak si mistři Čarodějce o podobných artefaktech > povídají. > > Bylo to zrcadlo." > > Ten překlad opravdu dělá textu trochu medvědí službu a ještě víc jej zamlžuje. I když to není podstatné, trochu bych se divil, kam zmizelo z textu "with another chamber behind it." Jinak knihu neznám, podle ukázky bych ovšem považoval Sorcere za odvozeninu od "Sorcery", ne od "Sorcerer", pak ovšem trochu nevím, proč vůbec čarodějec. S překladem těchto jmen je ve fantasy opravdu potíž, sám mám bohaté zkušenosti. Docela bych na toto téma uvítal seriózní debatu fanoušků - a koneckonců i překladatelů.
RE: RE: RE: Ad Domovina
FANTOM Print - 24. 09. 2007 18:45

> Teď jsem napsal dlouho odpověď, kde jsem vypočítal, kde všude jsem > našel drowy používat zrcadla, ale nějak jsem pokazil odesílání. > Každopádně Drowow= běžně mluví o koulo "mirror image", > takže jim zrcadla nejsou neznámá. Nediví se jim ani šermíř Rryld, > který se jinak leká každého fireballu... > To jen ve zkratce. Tohle považuji za smysluplnější debatu než Herneho "navážky". Ale na druhou stranu trochu zbytečnou. Opět je ve hře autorova fantazie a pokud to takhle napsal, je třeba to respektovat. Běžně se stává, že autoři v zajetí tvůrčího opojení zapomínají na logiku. Toto se třeba stalo v Lasičkově štěstí, kdy autor na jedné straně nechal hrdince připoutat ruce ke křeslu a na další straně si už zacpávala uši před nějakým křikem... Ale v kauze zrcadlo logika nijak nekulhá. Že drowi mají povědomí o zrcadlu ještě neznamená, že se s ním každý z nich setkal a hned ho pozná. Když to trochu přeženu, tak vím, že existuje nějaký Gamma nůž a dokonce tuším, k čemu slouží, ale kdybych před ním stál, těžko bych ho poznal. A i podle vašich náznaků zrcadlo moc běžnou součastí drowí domácnosti nebylo.
RE: RE: RE: Ad Domovina
FANTOM Print - 24. 09. 2007 18:52

> S překladem těchto jmen je ve fantasy opravdu potíž, sám mám bohaté > zkušenosti. Docela bych na toto téma uvítal seriózní debatu fanoušků > - a koneckonců i překladatelů. Jsem všemi třiceti pro :-) A klidně to můžeme probrat i separátně, stačí napsat na můj mail.
RE: RE: RE: RE: Ad Domovina
Surveyor - 24. 09. 2007 18:55

> Jsem všemi třiceti pro :-) A klidně to můžeme probrat i separátně, > stačí napsat na můj mail. Co takhle nějaký dýchánek na Fénixconu, tam by mohlo být pachatelů dost?
RE: RE: RE: RE: Ad Domovina
Noir - 24. 09. 2007 19:07

> Tohle považuji za smysluplnější debatu než Herneho > "navážky". Ale na druhou stranu trochu zbytečnou. Opět je > ve hře autorova fantazie a pokud to takhle napsal, je třeba to > respektovat. Běžně se stává, že autoři v zajetí tvůrčího opojení > zapomínají na logiku. Toto se třeba stalo v Lasičkově štěstí, kdy > autor na jedné straně nechal hrdince připoutat ruce ke křeslu a na > další straně si už zacpávala uši před nějakým křikem... > Ale v kauze zrcadlo logika nijak nekulhá. Že drowi mají povědomí o > zrcadlu ještě neznamená, že se s ním každý z nich setkal a hned ho > pozná. Když to trochu přeženu, tak vím, že existuje nějaký Gamma nůž > a dokonce tuším, k čemu slouží, ale kdybych před ním stál, těžko bych > ho poznal. A i podle vašich náznaků zrcadlo moc běžnou součastí drowí > domácnosti nebylo. -Tohle taky nebylo na Fantom, Dalcora, nebo překaldatelku, ale spíš přímo na Salvatoreho. Jinak k překladu jmen mám výhrad hodně, pokud s tím bude DAlcor souhlasit, hodil bych sem naši privátní dikuzi z Lopuchu, kde rozebírám své argumenty trošku véc do hloubky.
RE: RE: RE: RE: RE: Ad Domovina
FANTOM Print - 24. 09. 2007 19:10

> > > > Jsem všemi třiceti pro :-) A klidně to můžeme probrat i > separátně, > > stačí napsat na můj mail. > > Co takhle nějaký dýchánek na Fénixconu, tam by mohlo být pachatelů > dost? Jasně, určitě tam budu, uvidíme, jak na tom bude časově Katka (překladatelka).
RE: RE: RE: RE: RE: Ad Domovina
FANTOM Print - 24. 09. 2007 19:15

> -Tohle taky nebylo na Fantom, Dalcora, nebo překaldatelku, ale spíš > přímo na Salvatoreho. Jinak k překladu jmen mám výhrad hodně, pokud s > tím bude DAlcor souhlasit, hodil bych sem naši privátní dikuzi z > Lopuchu, kde rozebírám své argumenty trošku véc do hloubky. Takhle mě to ani nenapadlo brát, diskuse (či kritika), která jde na kořen problému je naopak žádoucí. S Dalcorem se domluvte, mohlo by to celé problematice jen prospět. Tento problém se tady už řešil v případě překladu posledního Martina a mám dojem i Hobbové, takže to není jen otázka Salvatoreho, ale překladu jmen a názvů obecně.
RE: RE: Ad Domovina
Herne - 24. 09. 2007 20:16

Je vidět že sršíte Ostrovtipem (patrně Ostrovtip vznikl z Ostravského vtipu že?) ;) Jen je třeba brát jakou koliv diskuzi (pro Vás je to, přes srdce nepřenesitelná kritika) jako součást života nakladatele a umět se k tomu postavit čelem, ne se hned rozohnit :) > Jakákoli kritika je pro mě přínosem a vždy se snažím vzít si nějaké > ponaučení. Ale jaké ponaučení si mám vzít z citovaného odstavce? > "Takové divně formulované věty" - ten hostinský je nějaký > divný (bodejť by ne, když to byl Velkopopovický Kozel, že). To jsem > si vzpomněl na jednu starší televizní reklamu. Tam bylo aspoň hned > jasné, proč je ten hostinský divný. Tady jsem se jen dozvěděl, že > jsou "divně formulované věty". Špatný slovosled? > Anglicismy? Významové chyby? Vynechaná slova? Ukažte mi přesně o > jakou chybu šlo a můžeme se o ni pobavit. Takhle je to jen ztráta > času a kydání špíny bez důkazů. Tak si to zkuste přečíst, zkusil jsem to podruhé a mám z toho stejný pocit. Proto jsem psal, že je to jak pro tatary. Neříkám, že je to vinna Vás jako vydavatele nebo překladu, patrně bude na vinně sám spisovatel, a protože mi to nesedlo, tak mi to připadá hloupé. Vám se nikdy nestalo, že jste něco četl a prostě Vám to nešlo přes ústa ? Pak jste patrně geniální, jestli umíte strávit jakokoliv literaturu. > Tady mi jaksi unikl význam narážky. Možná že i děti v Jedličkově > ústavu píšou pohádku s "d", ale o to asi nešlo... Jak typické pro internetové diskutéry, když není nic po ruce, tak se otřu o pisatelův pravopis, kdyby byl po ruce, tak se na něj vrhnu... To je laciné a hodno hlupáka, ne zástupce renomovaného nakladatelství... Vám to nepříjde divné ? Tak to zkusím přeložit do řeči, jak je to pro mě psané: >To, co mladý DeVir spatřil, když se jeho oči přizpůsobily, ho současně překvapilo i zmátlo. Neviděl žádné dveře ani otvor, jen odraz sebe sama a >části místnosti, ve které stál. Za celých padesát pět let života Alton nikdy nic podobného nespatřil, ale slyšel, jak si mistři Čarodějce o >podobných artefaktech povídají. Bylo to zrcadlo. aneb To, co mladý DeVir spatřil, když se jeho oči přizpůsobily, ho současně překvapilo i zmátlo. Neviděl žádný předmět, jen pohybující se stín, který se k němu pomalu blížil. Mlaskavý zvuk byl ohlušující. DeVir se přikrčil a sledoval hmotu, plazící se k němu. Za celých padesát pět let života Alton nikdy nic podobného nespatřil, ale slyšel, jak si mistři Čarodějce o podobných příšerách povídají. Byla to bramborová kaše. Tedy napínavá pasáž o artefaktu, člověk si už už představí bůh ví co, a najednou "bylo to zrcadlo", tak to je jak studná sprcha... Vám to tak nepřipadá? (na vinně je samozřejmě spisovatel). > Ostrovtip se dá brousit všelijak, ale udělat ze sebe hlupáka jde > velmi snadno. Pomiňme, že Sovětsko jaksi neexistuje, možná Rusko, > Ukrajina a další nástupnické státy. Možná znáte hodně Rusů s tímto > jménem, mně se zatím nepoštěstilo. Ale i kdyby, je to autorova > fantazie a pokud postavu takto pojmenoval, není o čem diskutovat. A > ještě drobnost - kulak není jméno, proto se píše s malým > "k", stejně jako třeba rolník nebo družstevník. http://cs.wikipedia.org/wiki/Sov%C4%9Btsk%C3%BD_svaz Nebudu s Vámi polemizovat jestli jste znal Sovětský svaz, začínám o tom pochybovat, patrně jste tak strašně mladý že ne, nebo jste si chtěl jen neobratně rýpnout a předvést své zeměpisné znalosti. Nepovedlo se, nevadí, studujte historii :) O velkém (respektive malém) "K" se s Vámi přít nebudu, ad. hloupé narážky na pravopis viz výše. > Překlady "mluvících" jmen a názvů jsou obecně > problematické. Skoro bych řekl, že sto lidí má sto různých názorů. > Ale stačí si v tomto případě dát vedle sebe Zlovůle a > Zákeřnostňáková, Čarodějec a třeba Čárec (to se mi zdálo nejméně > stupidní ze všech nabízených "alternativ"). Myslím, že je > to jasné na první pohled. Slovy klasika: To byl vtip, víš, vtip, nežereš maso nepoznáš vtip ;) > Aby bylo jasno, celkem zřetelně vnímám všechny smajlíky na konci > většiny vašich sentencí a tajně doufám, že jen tak dráždíte okolí, > aby byla nějaká sranda. Tak jsem se tedy zapojil, aby ta sranda byla. > A o tom, jestli Domovina bude Neprodanka nebo naopak Vyprodanka (jako > celá trilogie Planina ledového větru), opravdu musí rozhodnout > čtenáři. Něco mi ale napovídá, že pro většinu z nich bude daleko > důležitější samotný příběh než to, jestli je Matron Malice přeložená > jako Matrona Zlovůle nebo jestli se neměla překládat vůbec... Že by přeci jen pan uražený poznal žert ? To by bylo fajn :), když budete brát život s nadhledem a zachováte si chladnou hlavu, tak se dá na internetu i celkem fajn popovídat. Je zbytečné se urážet a rýt do sebe, to nikam nevede. A jestli máte navíc "smysl pro humor" (ve wikipedii jsem bohužel termín nenašel) tak to bude úplně ideální. FANTOM Print mám rád, mám od Vás hromadu knih a jsem vděčný za vydávání jakékoliv knihy z Dragonlance, Forgotten Realms (tedy světů ze kterých není "Návratu" :) nebo snad někdy i Magic the Gathering, jen sem se na Dark Elf trilogy hodně těšil a tahle ukázka mi radost zkazila, je to problém spisovatele a ne Váš ani překladu. Ne každý kniha se podaří a přeji příjemnou zábavu všem, kteří se nad knihou budou radovat. Třeba je jen špatná ukázka a kniha bude fajn. Půjčím, přečtu a dám vědět někdy příště :)
RE: RE: RE: Ad Domovina
Herne - 24. 09. 2007 20:21

> Bravo Fantomprint!:) Bezva si mu to nandal,konečně někdo ;) tak něco > napiš sám Herne.Kritizovat umí každý:) Konečně někdo?, to jsem nějaká nepřekonatelná modla kritiků a jde po mě celý cyber-svět ? Prosím tě, jdi chrnět a nezlob, kluku... :)
RE: RE: RE: RE: Ad Domovina
GlooK - 24. 09. 2007 21:21

Přiznávám že je mě jen 14 ale rozhodně šířim mín negativních myšlenek jak ty :)
RE: RE: RE: RE: RE: Ad Domovina
Dalcor - 25. 09. 2007 08:53

ad causa zrcadlo. Salvatore psal Dar Elf Trilogy, která utvářela celý svět drowů (do té doby to byla jen ta špatná subrasa elfů). To že další autoři už zrcadlo používají může být následekem mnohem většího zájmu drowů o pozemní svět - viz Forgotten Realms Campaign Setting 2. a 3. edice :) Tudíž pořád je vysvětlitelné jak jsem několikrát zmiňoval že Alton Zrcadlo nezná. BTW diskuzi sem klidně přehraj - já se s uzarděním přiznám že jsem část poslal včera překladatelce. Ad Surveyor - pomíháme si termíny přeloženého System Reference Documentu k hernímu systému d20 a překaldům rpavidel ADnD podle kterých je celá tato fikce (Dragonalcne a Forgotten Realms vystavěna). Na tvorbě překaldových slovníků se podílelo více jak 40 lidí časot velmi odborně jazykově vzdělaných. Zároveňs e heldali alternativy pro běžné fantasy Ogry, Gobliny, Gianty a Orky, stejně jako pro mage, wizard, sorcerer...
RE: RE: RE: RE: RE: RE: Ad Domovina
Noir - 25. 09. 2007 10:17

Naše písání s Dalcorem: Dalcor: Blingdentstone – Třpytivé Skaliště Teda nemůžu si pomoci, ale v poznámce o překladu Exilu jsi trošku mimo. Ale co tvoje věc - překladatel se nidky nemůže zalíbit všem a vždycky tu bodou nějací experti kteří by všechno udělali lépe. Alespoň v ČR... Noir: Já to rozhodně neprezentuju jako jediné řešení, ale jako můj osobní pohled člověka, který překládá každý den, hodnotí úrovně překladů (obé ale z němčiny) a živí se vlastně stylistikou. Ještě na Uni jsem měl pár seminářů z teorie překladu, takže mám pocit, že tuším, o čem píšu. A rozhodně to není kritika zásadní-jsem vlastně rád, že tyhle knížky u nás vycháezjí, jen bych byl raději, kdyby víc odpovídaly mým představám (které asi určitě nebudou úplně majoritní) -a současně tomu, co říká teorie. Experty na cokoliv najdeš kdekoliv :o) Ufff, to "Třpytivé Skaliště" je v knížce použité? Vidíš, zrovna to mi nesedne-blbě se to skloňuje, smrdí mi to puristy a jejich neologizmy (skaliště je divné slovo, fakt!), není to české, ale současně to nic neříká ani o gn'mech. A především to IMHo (a to IMHO dvakrát zdůrazňuju) ubírá atmosféru knížce. Bo pak bys měl překládat i Wulfara jako "Vlčí borová jehlička"-taky to má význam, nebo Bruenora jako "Severní svahy", nedejbože Catti-Brie jako "Katka-taveňák" :o) Dalcor: A jak by jsi to překládal? V prvé řadě Skaliště je IMHO české slovo. Dále WULFGAR nemá anglický kořen,s tejně jako Bruenor. A brie není taveňák ale plíseň. Ono je jasné že člověk který s epřekaldy/stylistikou živý bude věčně nespokojený s absolutně vším, protože to rpsotě není po jeho. Znám příklad kdy ˇustav pro jazyk česky odpvoěděl špatně na nějaký dotaz týkající se češtiny. Tudíž is náš jazyk stejně může kdo chce jak chce vykládat - protže má tolik zakoutí a je tedy krásný. Blingdentsone odpovídá nejen anglickému originálu, navíc to není složenina a odpovídá to i gnómům - resp svirfneblinům. Noir: Blingdenstone bych nechal jak je. Proč by gnómové nemohli být takoví ti germánští skřítci? Ono přece i slovo swirfneblin je německé... Wulf je staroanglicky vlk, Brae je svah, angličan to z obou těch slov cítí-stejně jako z Malice cítí zlo. Čecha tím nepřekladem o něco připravuješ, ale nevadí to-stejně jako u Brízy. V čem je problém? Člověk v jazyce školený dokáže říct PROČ se mu něco nelíbí, jakou to má příčinu a o co se jazykově opírá. Člověk neškolený (jakých bude mezi čtenáři Salvatoreho) asi většina jen řekne, že mu to "nesedne"... Co mi vadí na těch jmenných složeninách? Čeština vytváří jména poměrně monotónně: Podstatné jméno+sloveso, případně adverbium: Bohu-mil, Jaro-slav, Draho-mila... Pokud najednou použiješ úplně jiný, tudíž češtině neznámý, princip, budou ta jména vypadat divně, křečovitě, nehezky. Všechna česká složená ženská jména jsou tvořena skloňováním dle žena-Zlovůle ne. Tu nepatřičnost člověk prostě vycítí. Stejné je to u jmen míst-i tam se používá systém jistých sufixů, pokud se najednou použije sufix, který tam nepaří, pak je to cítit. Třeba ten šílený Čaroděj-ec. Ten sufix jasně není vhodný na vytváření míst budov, staveb, obydlí (tedy deverbativ), ale jednoznačně na desubstantiva (stůl-stolec, zvon-zvonec, mlýn-mlýnec). To jeho vadné (konflikní s českým sufixálním systémem) použití rve uši a myslím, že nejen mně... Blingdenstone: Zatímco Stone je běžné slovo, tak jeho český protějšek "Skaliště" SSČ ani SSJČ neznají, tudíž to není spisovné české slovo-už tím se dostáváš do komplikace. Navíc zase ten sufix -iště má v češtině poměrně zvláštní užití-ale tady se aspoň překladatelka snažila: hrad-hradiště, trh-tržiště. Problém je, že ten sufix znamená "místo vzniklé působením spojeným s činností: tržiště je místo, kde se konaly trhy, hradiště je místo, které je ohrazené-vše aktivní. Ale skaliště? To tam někdo něco skalil? Rozumíš, co se mi nelíbí? Ta slova jsou nevhodně utvořená, nedávají smysl našemu "vrytému" systému "hluboké češtiny", který máme všichni intuitivně vypálený do mozku. M.j. krása češtiny je v tom, že systém nabízí mnoho možností-pokud systém opustíš, najednou to už není krásné, ale pokřivené... Dalcor: Takže podle tebe je správné některé termíny překláat a některé´nepřekládat. S prominutím to ej hovadina. Zatímco anglický čtenář přečtě Blingdenstone jako Třpitivou skálu, pak česky čtenář je o význam tohoto názvu ochuzen. Berličky typu poznámky pod čarou neberu. Porovnávat jakýkoliv český překlad beletrie se SSČ nebo SSJČ už jenom proto že ani originál NENÍ psaný spisovnou češtinou jako zavádějící. Jasně profík vždycky bude remcat. Mě osobně to vůbec nevadí a nebude to vadit 75% české populace. Bohužel s tebou ensouhlasím ve více bodech. Noir: "Takže podle tebe je správné některé termíny překláat a některé´nepřekládat." -A ono to překvapivě funguje. Stejně jako se nepřekládalo Moonshae, ale Hlubina jo, nechal bych i jiné výrazy fantasy ras. Anebo bych volil překlady, které jsou aspoň uši-nervoucí. Něco, co má jazykový předobraz v češtině, co je v systému našeho jazyka. Pěkný příklad je ta Zlovůle-takle prostě čeština ženské jméno nevytvoří a nevytvoří. Proč nepoužila jednoduchá, ale přitom velmi výrazná synonyma jako Zášť nebo Zloba, když už nutně překládat musela? Čarodějec rve uši neméně, už jen proto, že vytvářet to od zákaldu čaroděj nefunguje-stejeně jako by nefungovalo v angličtině tvořit to od Spellwielder-prostě prot, že sorcerer je i pro anglána záhadné, přejaté z latiny, moc nepoužívané. Vysloveně se tam nabízelo něco jako Magium, Thaumaturgium, Arkanum-něco, co vystihuje charakter toho anglického použití i české užívání slova čaroděj. Čarodějec zní infantilně, nevýstižně, v sousedství jeho nejbližších slov /nejčastěji společně s ním užívaných/ i absurdně "Menzobarranský Čarodějec" mi zní jako Austerlitzký syreček... Sorry, psal jsem ti něco na Fantasyi, ale nějak to neodešlo... Dalcor: Asi takhle: Je Zlovůle češka? Není. je Jaromír složenina? Je. Je Zlovůle české slovo. Ano. No zášť se vyloženě hodí na ženské jméno... Nesouhalsím s tím že by se to překládat nemělo. Protože se vytratí význam. Čarodějec - Hradec (Králové) třeba.... Argument typu Sorcere(Sorcery) je pro anglána záhadné je narposto zcestný. Tento termín byl v oroginále využit, jedná se o naprsoto normálně používaný termín ve fantastice. jetliže equivavelnt DnD termínu Srocery je čarodějnictví. Sorcerer je čaroděj, pak se musí podobně přeložit i anglický patvar. To že to není podle slovníku spisovné češtiny je mi úplně ukradené, rptože Sorcere není podle slovníku spisovné angličtiny. V příapdě nahrazení nového slova existujícím českým bychom jaksi mohli přepsat půlku knihy, protože Salvatore spisovně napíše. A do třetice - 80% angličanů si neuvědomí že Wulfgar je staroanglické jméno. Dále lze polemizovat zda autor vycházel z germánštiny (a tedy staroangličtiny)a kde heldal ke jménum insipraci. logika mi však říká že Wulfgra není jméno vycházející ve Forgotten Realms z obecného jazyka (moderní angličtiny) a tedy se nepřekládá. Totéž paltí pro germánksá jména svirfneblinů, která jsou ponechána v původním tvaru, jelikož se nejedná o jména v obecném jazyku. Pak by se totiž musel překládat legolas protože v Qenza to znamená zelený list. Tedy abych shrnul svojí myšlenku: Termíny který mají svůj jasný a viditelný původ a význam v soudobé angličtině která reprezentuje obecnou řeč v Zapomenutých říších překládáme. Termíny které ne, ponecháváme v původním znění bez titulků :) A poslední: Třpytivé skaliště jsme přejali s existujícího slovníku překladu Zapomenutých říší pro kontinuitu všech překladů.
RE: RE: RE: Ad Domovina
FANTOM Print - 25. 09. 2007 10:37

> Že by přeci jen pan uražený poznal žert ? To by bylo fajn :), když > budete brát život s nadhledem a zachováte si chladnou hlavu, tak se > dá na internetu i celkem fajn popovídat. Je zbytečné se urážet a rýt > do sebe, to nikam nevede. > A jestli máte navíc "smysl pro humor" (ve wikipedii jsem > bohužel termín nenašel) tak to bude úplně ideální. Bohužel se pořád mijíme v názoru na celý "problém". Uraženost je to poslední, co bych cítil a co taky cítím. Pokud by si dal někdo tu práci a vysledoval by mé příspěvky v různých diskusích (hlavně na FantasyPlanet v letech minulých), zřetelně by viděl, že mám zásadní zásadu :-) Kritiku kdykoli a v jakémkoli množství, ale musí být k věci, opravdu se z takové kritiky pak snažíme poučit. "Startovat" do autora za jméno hrdiny Masoj je prostě mímo mísu, jaké si z toho můžu vzít ponaučení? Jen na okraj - Sovětský Svaz "ochraňoval" v "dobrovolném" svazku desítky kdysi nezávislých států. Takže v sovětské hokejové reprezentaci byl Vjačeslav Fetisov i Helmut Balderis. A to nevzpomínám asijské republiky. Takže nějaké sovětské jméno mohlo být prakticky cokoli... > > FANTOM Print mám rád, mám od Vás hromadu knih a jsem vděčný za > vydávání jakékoliv knihy z Dragonlance, Forgotten Realms (tedy světů > ze kterých není "Návratu" :) nebo snad někdy i Magic the > Gathering, jen sem se na Dark Elf trilogy hodně těšil a tahle ukázka > mi radost zkazila, je to problém spisovatele a ne Váš ani překladu. > Ne každý kniha se podaří a přeji příjemnou zábavu všem, kteří se nad > knihou budou radovat. > Třeba je jen špatná ukázka a kniha bude fajn. Půjčím, přečtu a dám > vědět někdy příště :) Jsem rád za každého věrného čtenáře a vůbec netoužím po šiku oddaných fanoušků bez vlastního názoru. Právě naopak. Pobavme se o mluvících jménech, o logice děje, ale neřešme divné jméno hrdiny :-) Tož tak.
RE: RE: RE: RE: Ad Domovina
Dalcor - 25. 09. 2007 11:26

Ono teda jen takovou nenápadnou vsuvku ke jmenu Masoje: Už jenom definovat pojem "sovětské jméno" je IMHO trochu mimo. Protože neexistuje nic jako sovětská národnost ani sovětský jazyk...
RE: RE: RE: RE: RE: Ad Domovina
Herne - 25. 09. 2007 11:48

> Ono teda jen takovou nenápadnou vsuvku ke jmenu Masoje: Už jenom > definovat pojem "sovětské jméno" je IMHO trochu mimo. > Protože neexistuje nic jako sovětská národnost ani sovětský jazyk... To už je jen slovíčkaření, snad každý trochu starší člověk zavzpomíná na slova jako "Sovět" :) Prostě mi jméno Masoj připomíná ruského bohatýra Finista jasného sokola :-)) a basta Единый, могучий Советский Союз! Ať žije náš mohutný Sovětský svaz!
RE: RE: RE: RE: RE: Ad Domovina
Noir - 25. 09. 2007 12:14

Takhle: Masoj není typické drowí jméno. Hlavně ta druhá půlka působí divně nedrowsky. Na druhou stranu, jak tak zírám do drowsko-anglické konverzace (Drow of the Underdark, str 36+), tak "Ma" znamená smrt-takže asi to drowsky bude :o) A wow, taky jsem si všiml, že pokud čteme Drizztovo jméno fonologicky, tak i ono má význam "Hraničář Věčný srp" Kdo by to býval řek! Hernemu se asi Masoj spojilo s ruským "geroj". Ale pak by musel číst i Masoje s přízvukem na druhé slabice, což droeština neumožňuje...
RE: RE: RE: RE: RE: RE: Ad Domovina
Noir - 25. 09. 2007 12:15

Víš, Herne, mě se třeba, když se řekne Sovět, vybaví vůbec první sovětský státní útvar, a to Maďarská republika sovětů. Je tedy jméno MAsoj maďarské? Tak nějak si přiznej, žes napsal kravinu, však to děláme občas všichni...
RE: RE: RE: RE: RE: RE: Ad Domovina
Dalcor - 25. 09. 2007 12:53

> > To už je jen slovíčkaření, snad každý trochu starší člověk zavzpomíná > na slova jako "Sovět" :) Je mi třicet a četl jsem Georjské životopisy Pokryškina, Kožeduma Skomorochova a dalších. Vím co je sovět ;) Droví "křestní" jména Malaggar Masoj Merinid Mourn Nalfein Nilonim Nym Ghaundar Nym Ryltar Omareth Orgoloth Pharaun Quewen Quild Relonor Riklaunim Rizzen Ryld Sabrar Seldszar Shar Nadal Solaufein Sorn Adinirahc Alak Alton Amalica Antatlab Baragh Belgos Bergíinyon Bhintel Bruherd Calimar Chaszmyr Dinin Dipree Divolg Drizzt Duagloth Durdyn Elkantar Filraen Gelroos Ghaundan Gomph Guldor Hatchínet Houndaer Ilmryn Ilphrin Istolil Ranaghar Istorvir Jaraxle Jeggred Kalannar Kelnozz Krenaste Krondorl Lesaonar Szordrin Tarlyn Tathlyn Tebryn Tluth Tsabrak Urlryn Valas Vorn Vuzlyn Welverin Wode Yazston Zaknafein
Re: služby překladu
Jan Vaněk jr. - 25. 09. 2007 13:26

> > As his eyes adjusted, what came into view both startled > > and confused the young DeVir. He saw no doorway, nor any > > opening with another chamber behind it. What he looked > > upon was a reflection of himself, and a portion of the room > > he now stood in. Alton had never, in his fifty-five years of > > life, witnessed such a spectacle, but he had heard the mas- > > ters of Sorcere speak of these devices. It was a mirror. > > > > > "To, co mladý DeVir spatřil, když se jeho oči přizpůsobily, > > > ho současně překvapilo i zmátlo. Neviděl žádné dveře ani otvor, > > > jen odraz sebe sama a části místnosti, ve které stál. Za > > > celých padesát pět let života Alton nikdy nic podobného > > > nespatřil, ale slyšel, jak si mistři Čarodějce o podobných > > > artefaktech povídají. Bylo to zrcadlo." > > Ten překlad opravdu dělá textu trochu medvědí službu a ještě víc jej > zamlžuje. I když to není podstatné, trochu bych se divil, kam zmizelo > z textu "with another chamber behind it." Jinak knihu neznám Dtto - ovšem překlad tohoto odstavce se mi zdá na poměry FANTOM Printu / krmné fantasy vcelku nenapadnutelný; podle mého se naopak snaží v rámci možností řešit nablblou afektovanost originálu. Kdyby "nějaký otvor s další místností za ním" nezmizel, zase bych se já divil, čím přesně se taková věc liší ode dveří. Možná, kdyby tam zůstalo i "What he looked upon was", že by pozvolnější rytmus působil méně jedličkovsky; ale zásadní rozdíl v tom nevidím. Co přesně ti na tom přijde mlžného a medvědího?
RE: RE: RE: RE: RE: RE: Ad Domovina
Surveyor - 25. 09. 2007 13:37

> > Ad Surveyor - pomíháme si termíny přeloženého System Reference > Documentu k hernímu systému d20 a překaldům rpavidel ADnD podle > kterých je celá tato fikce (Dragonalcne a Forgotten Realms > vystavěna). Na tvorbě překaldových slovníků se podílelo více jak 40 > lidí časot velmi odborně jazykově vzdělaných. Zároveňs e heldali > alternativy pro běžné fantasy Ogry, Gobliny, Gianty a Orky, stejně > jako pro mage, wizard, sorcerer... Ad Dalcor A můžu vědět, kde je toto dílko k dospozici? Momentálně se mi nechce pátrat.
RE: Re: služby překladu
Surveyor - 25. 09. 2007 13:39

> Kdyby "nějaký otvor s další místností za ním" Ale fuj, tak by to snad nepřeložil ani nikdo ze stále FANTOM PRINTU
RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: Ad Domovina
Herne - 25. 09. 2007 14:29

> Víš, Herne, mě se třeba, když se řekne Sovět, vybaví vůbec první > sovětský státní útvar, a to Maďarská republika sovětů. Je tedy jméno > MAsoj maďarské? Tak nějak si přiznej, žes napsal kravinu, však to > děláme občas všichni... Ne opravdu do diskuze kdo co známe a jak sme staří a chytří se zapojovat nebudu, klidně veď monolog.
RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: Ad Domovina
Dalcor - 25. 09. 2007 14:55

> Ad Dalcor > A můžu vědět, kde je toto dílko k dospozici? Momentálně se mi nechce > pátrat. > http://wwww.rpgforum.cz a www.d20.cz
RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: Ad Domovina
Noir - 25. 09. 2007 15:28

> > Víš, Herne, mě se třeba, když se řekne Sovět, vybaví vůbec první > > sovětský státní útvar, a to Maďarská republika sovětů. Je tedy > jméno > > MAsoj maďarské? Tak nějak si přiznej, žes napsal kravinu, však > to > > děláme občas všichni... > > Ne opravdu do diskuze kdo co známe a jak sme staří a chytří se > zapojovat nebudu, klidně veď monolog. --Hm, vzhledem k tomu, že jsi s touhle poněkud agresivní a podivnou argumentací začal právě Ty (Nebudu s Vámi polemizovat jestli jste znal Sovětský svaz, začínám o tom pochybovat, patrně jste tak strašně mladý že ne, nebo jste si chtěl jen neobratně rýpnout a předvést své zeměpisné znalosti. Nepovedlo se, nevadí, studujte historii), beru to jako značně zbabělý a nezodpovědný útěk. Konec monologu.
RE: Ad Domovina
GlooK - 25. 09. 2007 15:47

A já měl dnes k obědu kuře ;)
RE: RE: Ad Domovina
Dalcor - 25. 09. 2007 15:53

> A já měl dnes k obědu kuře ;) A bylo dobrý?
RE: RE: RE: Ad Domovina
GlooK - 25. 09. 2007 16:14

Si piš xD
dotaz
Hathor - 29. 09. 2007 13:25

Chci se jen zeptat, není náhodou Sorcere místo? Protože Čarodějec ve mně vyvolává okamžitě představu člověka. Jinak jsem rozhodně pro překládání mluvících jmen, jenom mě tohle trochu zmátlo.
RE: Ad Domovina
laredo - 12. 10. 2007 13:14

Rád bych se připojil do debaty, třebaže jsem české překlady knih p. Salvatora nečetl, neboť mám kompletní Drizztovu ságu k dispozici v originále. Už jsem si ji celou přečetl a vřele to všem (anglicky rozumějícím) doporučuji. Co jsem měl možnost přečíst si části českých překladů (konkrétně knih Crystal shard a Homeland) uvedené u jejich recenzí, tak se mi moc nelíbily, ale to je věcí vkusu. Žádný překlad nikdy nevyváží originál, ale je faktem, že podoba překladu (tedy styl a úroveň překladatele) může ovlivnit přeložené dílo k lepšímu ale i k horšímu. Asi před dvěma lety jsme se totiž se dvěma kamárady pokoušeli přeložit Homeland do češtiny, neboť v tu dobu byly jen plané naděje, jestli to vůbec vyjde česky. Mělo to posloužit tak nějak pro naši vnitřní potřebu (příp i dalším zájemcům), neboť jsme si říkali, že by byla škoda, kdyby to nebylo k dispozici v češtině. Po nějaké době jsem v tom pokračoval jen sám, ale jsem dodělal to (cca koncem loňského roku), ale to už bylo jasné, že to ve Fantomu vyjde oficiálně :-). Takže si myslím, že vím, o čem píšu. Salvatore nepíše špatně (stylisticky), jen je třeba se oprostit od otrockých překladů slovo od slova, nebo prostě nepřekládat dlouhé souvětí plné přechodníků jiným dlouhým (českým) souvětím, ale rozdělit to do vícero vět. Když se totiž na jakýkoliv (třeba i otrocký) překlad podíváte, tak se zkuste zamyslet nad tím, zda-li by to takhle nějaký český spisovatel (česky) napsal. Často zjistíte, že v mnoha případech by slovosled i styl vyjádření byl úplně jiný a to může (českého) čtenáře odradit. Další věc - jména osob příp. míst bych zásadně (do češtiny) nepřekládal (např. Sorcere, Tier Breche, Melee Magthere, Bligdenstone...). Buď se musí překládat do češtiny úplně všechna jména nebo žádné. Ale pokud něco jo a něco ne, nevypadá to dobře. Mně třeba osobně víc vyhovuje Malice než Zlovůle. Ještě jedna připomínka k uvedeném úryvku z Homelandu: High priestess (v originále) znamená velekněžka nikoliv nejvyšší kněžka. Nejvyšší kněžka může být totiž jen jedna, kdežto velekněžek mohlo být (a také bývalo) ve většině nejvýše postavených rodů v Menzoberranzanu několik.
RE: RE: Ad Domovina
GlooK - 13. 10. 2007 23:07

Pokud jsi to překládal tak máš opravdu můj respekt ;) Mohl bys,tedy kdybys byl tak hodný mě úrivek poslat na mail Fighter3@seznam.cz?? Samozřejmě úrivek tvého překladu chtěl bych se jen mrknout.Díkec
RE: RE: RE: Ad Domovina
Noir - 22. 10. 2007 16:21

Tak jsem během víkendu dočetl tenhle český překlad a musím říct, že je to běs. Ke konci jsem už měl pocit, že nač se sáhlo, to se pokazilo. I když to asi takhle zlé není, jsem přesto mocně znechucen. Věty, které nedávají moc smysl, absurdní překlady "mluvících jemn" a potrhlé neologismy mě rvaly uši, mozek a občas i srdce. Je vážně tragické, jak to vypadá, když někdo překládá zcela otrocky...
Gunnar, Samuel, Daryl and Kulak Argentina
Kipplermify - 27. 04. 2017 07:05

Sybaritic turnaround hour: OMS can perceive special-order parts and products faster under the aegis our direct-purchase accounts with all managing director and supporting manufacturers of medical supplies. The availability of medicines depends on the level of supervision experts hold is of the utmost importance sooner than you reason a discrete medicine. something you do everyday, or some nowadays passim the hebdomad cheap levitra jelly impotence quitting smoking. You ascendancy possess to sample a scarcely any different medicines to determine the ones that turn out finest after you. Comme l'a rappele la Cour de Even-handedness des Communautes europeennes dans l'arret Doc Morris du 11 decembre 2003 (Cour de Incarceration des Communautes europeennes), rien n'empeche la commercialisation en ligne de produits d'automedication. Temple, S E, K Y Cheong, K G Ardlie, D Sayer, and G W Waterer 2004 discount dapoxetine 60 mg erectile dysfunction va benefits. Generic medicines are predominantly as conspicuous as the brand-name medicine because they restrain the same strenuous ingredients. We specialize in harshly health care and medical equipage, and offer clear transport, present up and installation. iii Aggregation on File, Biome Laboratories, Inc buy discount levlen birth control pill 93. For almost 30 years, America's generic pharmaceutical industry has been providing Food and Drug Administration (FDA) approved generic versions of brand medicines at a savings to consumers of 30% to as much as 80%. Subscribers to Natural Medicines Comprehensive Database non-stationary style collect all-inclusive access to Natural Medicines Complete Database with this app. Extant pain, genuine or imaginary, becomes an preoccupation buy cheap top avana buy erectile dysfunction injections. This dedicated jurisdiction develops, with its partners, sustainable solutions to side with rank healthcare and provender medicines at favourable prices repayment for the most disadvantaged patients. Fast turnaround occasion: OMS can catch special-order parts and products faster through our direct-purchase accounts with all president and secondary manufacturers of medical supplies. The production meets each bureau guidelines permanently fabrication practices generic alesse birth control goggles.
New Yak or Merino Wool Advice
FrankJScott - 07. 01. 2023 13:01

In response to the lady talking about levis thermal wear, best men's cold weather base layer, heavy duty long johns, men's waffle knit thermal shirt, white under armour thermal, wool layering shirt, I highly recommend this awesome yak or merino wool link or ladies merino wool long johns, merino base layer amazon, c9 thermal underwear, thin long underwear, pro club thermal shirt, wrangler thermal shirts, alongside all this high rated yak or merino wool info alongside all base layer thermals mens, best warm long underwear, 5x long johns, womens ski layers, thermal one piece long johns, fruit of the loom waffle thermal men's, alongside all this top rated yak or merino wool details which is also great. Also, have a look at this great yak or merino wool blog not to mention macys mens long johns, faded glory waffle shirts, mens camouflage thermal shirts, mens turtleneck base layer, mens thermals sale, mens white base layer leggings, not to mention this high rated yak or merino wool link alongside all merino wool v neck base layer, merino 250 baselayer crew, mens thermal skins, pearl izumi long sleeve base layer, joe boxer women's thermal underwear, fleece base layer mens, and don't forget awesome yak or merino wool url which is also worth a look. I also recommend this high rated yak or merino wool info not to mention merino wool long underwear, smartwool mens long sleeve, medium tall thermal underwear, heavy weight thermal shirt, medium tall long johns, heaviest merino wool base layer, on top of this updated yak or merino wool url as well as russell thermal underwear, ralph lauren waffle knit shirt, royal blue thermal shirt, windproof long underwear, baselayers ski, eddie bauer quartz trail thermal, alongside all recommended yak or merino wool advice alongside all paradise silk long underwear, long john thermal set, wedze base layer, thermal base layer set mens, falke ski base layer, merino wool thermals, which is also great. Finally, have a look at this great yak or merino wool url with polo thermal big and tall, male long johns, merino wool thermal base layer mens, mens camo long johns, heaviest merino wool base layer, ski base layer shirt, for good measure. Check more @ Top Rated Instagram Service Site 16ff7_2
Great Ideas For Deciding On Business Massage
FrankJScott - 24. 04. 2023 04:42

In response to the people inquiring about long term business trip, thai massage mayo, thai massage prenzlauer berg, thai massage waterloo, miko shiatsu foot massager, business trip expenses, I highly recommend this a total noob about business massage url or arm massager, ayurveda massage, thai massage belmont, thai massage setapak, fascia massage, thai hand massage, and don't forget this this contact form about business massage info not to mention thai massage holborn, thai massage tipperary, body massage spa near me, malay massage, head scalp massager, massage open now, alongside all this full report on business massage advice which is as good as male massage therapist near me, massage open, thai massage with hand release near me, sakura massage, full thai massage, head scalp massager, not to mention our site for business massage site not to mention thai massage phuket, lymph drainage massage near me, massage home service near me, thai massage wandsworth, massage near me, same day massage near me, on top of this her explanation on business massage blog alongside all business trip thai, thai massage fishponds, massage spa, myofascial massage, rina thai massage, best full body massager, not to mention learn more here on business massage details which is about theragun massager, crystal massage, thai massage siam, thai relaxing massage, thai massage open now, thai massage price, not to mention this great site about business massage tips not to mention foreign business travel, lpg massage, thai massage milnerton, thai massage street lane, extreme massage, thai massage gosforth, on top of this she said on business massage details on top of zabai thai massage & spa chiang mai, mai thai massage, post natal massage, shiatsu neck and back massager, massage service at home near me, new massage, on top of read this post here about business massage tips not to mention original thai massage, swedish massage near me, comfort massage, oriental massage therapy, body massage, vip thai massage, which is also great. Finally, have a look at this visit website for business massage url with massage open near me, thai massage near me open today, reathlete leg massager, bangkok thai massage near me, open massage places near me, best massage oil, for good measure. Check more @ Free Advice For Deciding On Software Download 1249cbe

Přidat komentář

Název komentáře
Vaše jméno (povinné)
Váš e-mail
Potvrzení captcha Text, který vidíte na obrázku nalevo.

Tučné Kurzíva Podčiarknuté

Jiné HTML značky nejsou povoleny.
Citaci provedete předsazením > před každý řádek citovaného textu (např. z jiného příspěvku).